“死城”

Namie, au Japon, à quelques kilomètres de Fukushima, est une ville fantôme depuis la catastrophe.
在日本,距离福岛数里之外的Namie城,自从灾难发生后就成了一座“死城”。

Il y a deux ans, Namie était une ville japonaise de 21 000 habitants. Aujourd'hui, il n'y a plus âme qui vive. Le temps s'est arrêté le 11 mars 2011, jour de la catastrophe nucléaire à la centrale de Fukushima, que l'on peut apercevoir des toits de la ville.
两年前,Namie城是一座有2.1万居民的日本城市。今天,这里再也无人居住。时间在2011年3月11日就停止了,正是这一天福岛电站发生了核泄漏,至今这一事故依然可以从城市的屋顶中找到蛛丝马迹。
Depuis jeudi, il est possible de se promener virtuellement dans les rues de la ville fantôme grâce au système de cartographie illustrée StreetView du géant américain de l'internet Google. 
如今,依靠美国网络巨头谷歌的“街景”地图绘图系统,我们可以看看这座“幽灵之城”。

自动售货机

Les dizaines de distributeurs installés dans la ville sont toujours dans les rues, avec leur contenu.
数十台自动售货机仍在在街边,里面东西满满。

小学

Au sein de l'école élémentaire de la ville, plus un bruit d'enfant, rien que le silence...
在城市小学中心,再也没有孩子的嬉闹,只有寂静。

火车站

Même désert du côté de la gare ferroviaire, où plus aucun train ne passe...
甚至火车站也荒无人烟,没有一辆火车经过。

孤单的自行车

Lors du tremblement de terre, un cycliste a sans doute abandonné précipitamment son vélo. Après la catastrophe nucléaire, il n'est jamais venu le récupérer.
地震发生时,一个骑自行车的人可能赶紧丢弃他的自行车逃命。在核灾难发生后,他再也没回来拿回这辆车。

市政厅

E

n raison de la radioactivité, tous les habitants ont été évacués. Ici, la mairie n'a plus ouvert ses portes depuis plus de deux ans.
因为怕辐射,所有的居民都从这里车里。市政厅的大门已经有两年再未被打开过了。

河边

Au bord de la rivière, pas le moindre canard. Le cours d'eau abrite-t-il encore des poissons ?
河边,没有一只鸭子。河里面还有鱼吗?

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。