Trois enfants de 4, 9 et 11 ans sont restés pendant plus d'une journée seuls chez eux au côté de leur père subitement décédé, dans un petit village lorrain, sans donner l'alerte dans un premier temps de peur d'être séparés.
在洛林的一座小村庄,三个4岁、9岁、11岁的孩子,在其猝死父亲尸体旁呆了超过一天,他们未在第一时间报警,是因为害怕被分开。

La mère des enfants, âgée de 37 ans, n'a pas pas pu être prévenue de cette situation, ayant quitté le domicile familial situé à Stenay (Meuse) il y a six mois, sans donner de nouvelles depuis. Jeudi matin, l'aîné de la fratrie, un garçon, a découvert dans le salon son père de 46 ans, "vraisemblablement mort d'une crisecardiaque".
这情境无法通知孩子们37岁的母亲,6个月前,她已从位于Stenay (Meuse)的家中出走,自此杳无音讯。周四早晨,家中长子在客厅发现46岁的父亲“大概死于心脏病发作”。

L'enfant a expliqué qu'il n'avait appelé personne, car il avait peur de ne plus pouvoir habiter chez lui et d'être séparé de ses soeurs. Après la découverte du décès, le garçon avait conduit ses soeurs à l'école. Le jeudi après l'école, les trois enfants ont passé la soirée chez eux, toujours auprès du corps de leur père.
孩子解释道,他没叫任何人,因为他害怕再也不能住在家里,害怕与妹妹们分离。发现(父亲)去世后,男孩把妹妹们送到了学校。周四放学后,三个孩子晚上在家,一直呆在父亲的尸体边上。

Ce n'est que le vendredi que l'une des fillettes s'est confiée à une enseignante. L'alerte a alors été donnée, et les secours ont découvert le cadavre de Dominique Fadek. Les trois enfants ont été placés dans une famille d'accueil, sans être séparés.
直到周五,其中一个小女孩才把此事透露给了一个女教师。随后报警,救援者们发现了Dominique Fadek(父亲)的尸体。三个孩子被安置在了一个接待家庭里,(他们)没有被分开。

本内容为沪江法语翻译,转载请注明出处。