Malgré la crise, les départs en vacances ne chutent pas. Le Baromètre Opodo 2014, présenté mardi 18 mars 2014 par le Cabinet Raffour Interactif, l'a prouvé: six Français sur dix sont partis en 2013, soit 24,1 millions d'entre-eux. Un chiffre stable par rapport à 2012. Mais la façon de préparer son voyage évolue.
尽管遭受了经济危机,法国人度假的热情不减。Cabinet Raffour Interactif于3月18日发布的“2014年Opodo指数”证实了这一点:2013年,共计2410万人,约60%的法国人外出度假。相比于2012年,这一数字基本保持不变。但是法国人计划假期的方式却发生了变化。

En effet, les Français construisent davantage leur séjour sur Internet. Selon l'enquête, 62 % des Français partis en 2013 ont préparé leurs séjours en ligne. C'est 2 points de plus que l'année précédente. Conséquence directe: ils s'écartent des intermédiaires comme les agences de voyages.
法国人越来越喜欢在网上制定假期计划。根据调查,在出游的法国人中,62%在线制定出行计划。相比于去年,这一比例上升了2%。结果也很明显:网络出游计划蚕食着本应属于旅行社的市场。

«Des experts de la comparaison online»
每个人都是比价高手

Selon le cabinet d'études Protourisme, les Français s'informent sur leur voyage à 16% en agences, 21% par le bouche-à-oreille et 82% sur Internet. Via ce canal de distribution, les Français, en quête du meilleur rapport qualité prix, jonglent avec un arsenal d'outils pour composer leur séjour. «Ils sont devenus des experts de la comparaison des prix online», constate Guy Raffour, du cabinet Raffour Interactif.
根据Protourisme的调查,仅有16%法国人去旅行社咨询旅行事宜,21%的法国人依靠打听来的信息,而82%的人在网上查找旅行信息。通过网络,法国人能够找到更具性价比的旅行方式。Raffour Interactif调查所的Guy Raffour称:“由于能通过网络比较价格,他们已经成了制定旅行计划的专家”。

De plus, l'heure est désormais au «depackaging». Le transport d'un côté, l'hôtel de l'autre, ils ne veulent plus de la «formule toute faite». Enfin, les Français prennent moins la peine de se déplacer chez des professionnels, car ils partent aussi moins longtemps et moins loin. Mais grâce à une mutation du service proposé, les agences de voyages ont encore pignon sur rue.
此外,本由旅行社整合过的资源进入了“分拆”时代。游客希望把交通,酒店拆分开来,而不像原来一样购买一份面面俱到的旅行套餐。因为短期和短程游客的增加,法国人对专业人士的需求越来越少。但是,旅行社仍可以通过改进服务方式在旅游领域占据一席。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。