Etre jeune, s’aimer… s’embrasser après une pirouette et poster la vidéo sur Internet. Le nouveau mème qui captive le Web chinois s’appelle le «somersault kiss», la «galipette-bisou» (à ne pas confondre avec le «somersault kick» de «Street Fighter»), est un rien acrobatique et n’a rien à envier au whaling ou au planking.
相爱的年轻恋人们将翻跟头后拥抱在一起的视频放上网络。这一席卷中国网络的新动作被称为“翻跟头亲亲”,“翻跟头亲亲”(法语中这一写法是为了不与街头霸王游戏中的翻筋斗踢混淆)略有杂技性并不亚于一阵痛打和趴街。

Depuis une dizaine de jours, les réseaux sociaux chinois se passionnent pour ce nouveau et sans doute éphémère phénomène qui consiste à tenir son partenaire pendant qu’il réalise une pirouette qui se termine par un baiser, dans le meilleur des cas. Car le risques d’accidents plus ou moins grave est élevé, et beaucoup de figures se terminent au sol et dans la douleur – il existe d’ailleurs des compilations de ces moments.
近十天以来,中国社交网络风靡这一连续动作,通过支撑着他的同伴完成一组翻跟头,然后不出意外以亲吻结束。由于这一事件的大小危险性不断上升,许多人最后摔在地上,十痛苦——除此之外,还有各种不同的情况发生。

Le phénomène a pris une telle ampleur que le gouvernement chinois a cru bon de mettre en garde les internautes: «cette figure nécessite une grande force des bras, des poignets, des reins, des abdominaux et du dos, ainsi que de la coordination. Sinon il y a un risque élevé de blessure aux vertèbres ou à la tête», a ainsi écrit le Bureau chinois de la sécurité publique sur l’un de ses comptes Weibo, le «twitter chinois». En concluant par ce conseil d’intérêt général: «Ne mettez pas en scène votre amour au péril de votre vie!»
这一现象影响范围之广使中国政府提醒广大网民:“同伴需要有强大的臂力,腕力,腰部力量,腹部力量和背部力量,以及伙伴间的协调力。否则,就有极大的危险,造成脊椎或头部受伤”,中国公共安全办公厅也在其微博中如是写道。为了广大群众的利益,我们建议:“别冒着生命危险见证您的爱情!”

热门推荐沪江法语论坛?是何物?
【新人报到】法语论坛报到ing——法语小伙伴们报道总贴

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。