Si l’on mange du pop-corn au cinéma, c’est à cause de… la crise économique de 1929.
我们之所以在电影院吃爆米花是因为...1929年经济危机。

A l’époque, les Américains sans le sou se rendent en masse dans les salles, car c’est un loisir peu coûteux. Le maïs soufflé était alors proposé par des marchands à l’extérieur des établissements.
当时,经济条件不好的美国人成批地去电影院,因为看电影是一种较便宜的娱乐方式。当时,影院内小商人兜售这种膨化爆米花。

Les propriétaires de salles, eux, ne voulaient pas entendre parler de cette friandise collante. Puis ils ont compris qu’ils pouvaient en tirer profit en la fabriquant et en la proposant directement à leurs clients.
而影院业主们则不想听到观众吃爆米花的咔咔声。后来,他们意识到制作爆米花并直接售卖给观众可以从中获利。

Certains cinémas ont ainsi pu doubler leurs bénéfices, encore plus avec l’émergence du parlant dès 1927. Musiques et dialogues couvrant le bruit du maïs croustillant, les spectateurs gourmands pouvaient donc se régaler sans déranger leurs voisins.
若干影院靠此将盈利额翻了一番,1927年有声电影出现后更是如此。电影配乐和对白盖过了爆米花的咔咔声,贪嘴的观众就可以大快朵颐还不打扰周围的观众了。

实用词汇学习

1. Être sans le sou身无分文

2. Se régaler : faire un bon repas, manger ce qu’on aime ; se donner un grand plaisir享受丰盛的饭菜,享受美味,感到欢愉

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。