TOP 3

书名:Réparer les vivants
作者:Maylis de Kérangal
作品梗概:
C'est le roman d'une transplantation cardiaque. Il tisse les présences et les espaces, les voix et les actes qui vont se relayer en 24h exactement.
这部小说讲述了一个心脏移植的故事,小说将24小时内轮流替换的存在和空间,声音和动作紧密地编织在一起。

TOP 2

书名:Pas pleurer 《不要哭》
[注:本书作者吕迪亚•萨尔瓦伊雷凭此书获得了2014年龚古尔文学奖]
作者:Lydie Salvayre 吕迪亚•萨尔瓦伊雷
作品梗概:
Deux voix entrelacées. Celle, révoltée, d'un témoin direct de la guerre civile espagnole, et celle, roborative, de Montse, qui a tout gommé de sa mémoire...
两把交织在一起的声音,其中一把愤愤不平的声音来自于一位西班牙内战的目击者,另一把来自Montse的精力充沛的声音则将他的记忆完全清除……
相关阅读:

TOP 1

书名:Pour que tu ne te perdes pas dans le quartier 《为了让你不在此迷路》
作者:Patrick Modiano 帕特里克·莫迪阿诺(2014年诺贝尔文学奖得主)
作品梗概:
"— Et l’enfant ? demanda Daragane. Vous avez eu des nouvelles de l’enfant ?
— Aucune. Je me suis souvent demandé ce qu’il était devenu… Quel drôle de départ dans la vie…
— Ils l’avaient certainement inscrit à une école…
— Oui. À l’école de la Forêt, rue de Beuvron. Je me souviens avoir écrit un mot pour justifier son absence à cause d’une grippe.
— Et à l’école de la Forêt, on pourrait peut-être trouver une trace de son passage…
— Non, malheureusement. Ils ont détruit l’école de la Forêt il y a deux ans. C’était une toute petite école, vous savez…"
“- 孩子呢?Daragane问道,你有孩子的消息吗?
- 没有。我时常问自己他变得怎么样?生命中多么滑稽的开端……
- 他们一定在一间学校给他报了名……
- 嗯,在Beuvron路上的那所森林学校。我记得曾经写过一张便条证明他因为得了感冒不能上学。
- 在森林学校,我们也许可以找到他走过的足迹……
- 可惜不行了。两年前森林学校已经被拆毁。你知道,这只是一间非常小的学校……”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。