Solange Brand摄影作品 

Steven: Maintenant, les médias français a donné quel image de la chine à la majorité des Français?
现在,大部分法国人在本国的媒体上看到的中国是怎样的?

Solange: Cela dépend bien sûr des médias....comme partout. Soit ils restent à la surface des idées reçues, des informations et des images qu'ils reçoivent, soit ils essaient de comprendre ce pays dans sa complexité, ses contradictions, ses différences et à la lumière de son histoire.
这个要看是什么样的媒体......像其他国家一样。有的媒体只是看表面现象,相信他们所看到的,得到的信息,而有的媒体则愿意去尝试了解这个国家,她的复杂,她的矛盾,它的不同点和这个国家历史上的闪光点。

Steven: Lorsque vous avez entendu parler de la Chine pour la première fois, l'histoire était sur quoi?
您第一次听说中国,是听说关于中国的什么?

Solange: J'ai rêvé de la Grande Muraille dès ma jeunesse. Je ne me souviens pas très bien, mais j'ai dû la découvrir dans "Spirou" un magazine pour la jeunesse. Le souvenir plus précis dans la réalité est celui de la reconnaissance de la Chine par le Général de Gaulle en 1964, et cela contre la volonté américaine.
当我是少年的时候我就会梦见长城。我已经记得不是很清楚了,但是我应该是在一本名为"Spirou"的青年杂志上讲述过这段故事。而最清晰的一次记忆是1964年戴高乐总统在新中国成立之后访问中国,当时的访问引起了美国的不满。

Steven: Après,dans votre vie,est-ce que vous avez les amis chinois ou visité la chine?
在后来的生活中,您和中国及中国人又有过怎样的接触?

Solange: J'ai un très bon ami Chinois, peintre. C'est pour lui que j'ai sorti les photos pour la première fois après très longtemps et il m'a toujours poussée à faire un livre en me disant qu'elles étaient importantes pour la mémoire. J'ai attendu très longtemps avant de retourner en Chine - 38 ans !.... - car je ne voulais pas revenir comme touriste, mais prendre le temps. Cela s'est donc passé à ma retraite... j'y suis revenue en 2002 pour la première fois avec un slide show de mes photos pour le festival de Pingyao. Puis une autre fois en 2006 au festival de Dashanzi à Pékin. C'est la troisième fois et j'espère qu'il y en aura beaucoup d'autres, car je suis très émue derevenir en Chine avec ces photos, qui font partie de l'histoire de ce pays et de les montrer aux Chinois, dont c'est une part de leur mémoire.
我有一位非常要好的中国画家朋友。也是因为他我很久之后终于出版了我的摄影作品。他一直催我出书,说这些照片在将来出回忆录的时候很重要。我很久以后才再次回到中国--隔了38年。因为我不想像游客一样匆匆而来,要慢慢来。因此等到我退休时才回来......第一次回来是在2002年北京平遥节的时候,我作作品的幻灯展示。接着是在2006年北京大山西节的时候。现在是第三次。我希望以后还能再来。带着这些照片过来展示给中国人看,我总是很激动,它们是这个国家历史的一部分,是中国人回忆的一部分。

Steven: De 18 ans au présent,est-ce qu'il y a les changement pour l'état de survie et mental des chinois en Chine?
从您18岁到现在,中国人的生存状态和精神状态有了怎样的变化?

Solange: Je ne crois pas qu'il existe un pays qui soit allé aussi vite dans le changement et le développement. Le temps d'une vie d'adulte, la mienne - 40 ans - et ce pays a fait un bond dans le futur ... J'ai espéré que la Chine tire les leçons des erreurs occidentales et les évite dans son développement. Ce n'est malheureusement pas toujours le cas, malgré les très grandes réussites. Ma grande question est de savoir si le modèle occidental risque d'entamer l'identité chinoise ou si celle-ci a la capacité de l'assimiler sans perdre la force de sa culture. Aujourd'hui, à Shanghai, je vois la vie chinoise se maintenir encore dans la modernité galopante et cela me réjouit. Il ne s'agit pas de s'opposer au progrès, mais de garder son identité.
我相信,没有一个国家的发展变化有中国这么快过。拿我的一生来说,40年,而中国就在40年间飞跃地发展着......我曾经希望中国借鉴西方国家走过的弯路,避免犯同样的错。但即使取得了巨大的成功,事情不会一直这样,它总在变化。我想知道的是:西方模式是否会动摇中国的国家特质,中国能否在不丢失自身文化力量的前提下,学习西方。现在、在上海,我很开心地看到中国人民的生活水平在飞速的现代化中稳步发展。中国没有倒退,反而在不断进步中保持了自身的特质。

Steven: Les français ont souvent quel malentendu concernant la Chine. Est-ce que vous pouvez leur indiquer la Chine est comment?
法国人对于中国常有怎样的误解?您会告诉他们中国是个怎样的地方?

Solange: J'insiste toujours sur la nécessité de ne pas voir et juger par rapport à sa propre histoire et sa propre culture. En tout, le sens de la relativité est indispensable. Sinon, comment essayer de comprendre et de se comprendre.
我一直认为,不应该在与自己国家的历史文化比较中看待和评判其他国家。不管怎样,相对性这个概念是不可或缺的。不然怎样能理解别人、互相理解呢?

Steven: En Chine où vous avez visité?
中国您都去过哪些地方?
Solange: J'ai pu visiter Datong et les grottes de Yunkang, Tianjin, Canton, Shanghaï, Nankin, Hangchow et Soochow. Et j'ai tant à découvrir, encore.
我去过大同,参观了云冈石窟,还去过天津,广东,上海,南京,杭州和苏州。还有很多地方等待我去发现。

Steven: Est-ce que vous pouvez parler un peu de votre vie actuellement?
能说说您现在的生活吗?

Solange: Je suis retraitée. Je partage ma vie entre Paris et Stockholm, car mon compagnon est suédois. La Chine nous lie, puisque nous nous étions rencontrés à l'époque à Pékin, où il a fait ses études d'histoire de l'art.... Je peux aujourd'hui consacrer en partie mon temps à transmettre et partager ce moment d'histoire. Il existe aussi, sur "Pékin 1966"i un livre et une exposition d'une quarantaine de grands formats en couleur avec bande-son et une vidéo qui circule en France et à l'étranger. Quelque quarante années après, la Chine est bel et bien revenue dans ma vie....
我退休了,现在在巴黎和斯德哥尔摩两个城市之间跑,因为我的男朋友是瑞典人。但中国是我们之间的纽带,因为我们是那个年代在北京相遇的,他当时在北京学艺术史......我现在就在花一部分时间传达、分享那个时期的历史。《北京1966》这本书里有他,在一次40幅大尺寸带电影声带的彩色片展览会上有他,在法国国内国外都发行的一部碟片里也有他。40多年过去了,中国又完完全全回到我的生活中了。