Dénoter pour détonner
Ces deux verbes sont proches par la forme, mais ils diffèrent par le sens et la construction.Dénoter est transitif direct et signifie « révéler, indiquer telle ou telle caractéristique », alors que détonner est intransitif et signifie « ne pas s’accorder avec ce qui est autour de soi, produire un contraste désagréable ». 
这两个动词在词形上很相似,但它们的意思和语法结构都是不同的。
Dénoter是直接及物动词,表示 “展现出,显示某种特征”
Détonner是不及物动词,表示“与周围事物不调和,不相称,造成一种令人不愉快的反差”
Si la faute qui consiste à employer détonner à la place de dénoter est peu fréquente, on entend malheureusement de plus en plus l’erreur inverse (sa tenue dénote au lieu de détonne), erreur qui s’explique sans doute parce qu’on associe dénote et fausse note, mais dont il convient cependant de se garder.
大家一般不会把détonner当做dénoter 用,但把dénoter当做détonner用的错误比比皆是。毫无疑问,很多人把dénote和fausse note联系在一起,但是dénote实际上是表示持有某种特征。

on dit

on ne dit pas

Ses propos détonnent en ce lieu

Ses propos dénotent en ce lieu

Ajoutons pour conclure que l’on se gardera également de confondre ces verbes avec le verbe détoner, qui signifie « exploser ».
补充一点,大家也要小心不要把détoner和一些表示“exploser(爆炸)”的词混淆了。(tonner表示打雷,对détoner联想不要太丰富哟,与打雷爆炸神马毫无关系呀)

 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~