基础法语听写练习(23):关于养家糊口这件事
法语听写是多少学法语的小伙伴攻克不下的失分点,那么,想要提高的最好方法,没有之一,就是多练!
那么,你准备好纸和笔了吗?点击下面音频播放键即开始~
注意语速和断句~比之前的听写快些呢~当做检验前面做了那么多次的成效~
=======我是自觉听写的分割线=======
【听写内容】
Depuis que Paul est au chômage, c’est sa femme qui
fait bouillir la marmite. Cette situation dure depuis la faillite de son entreprise informatique il y a plusieurs mois. Ils ne sont pas encore à sec grâce aux allocations mais les fins de mois sont quand même difficiles. Pôle emploi a proposé plusieurs petits boulots que Paul a accepté pour finalement ne gagner qu’un salaire de misère. Alors pour mettre un peu de beurre dans les épinards, Paul aide ses voisins très agés. Il les emmène faire les courses, il leur coupe la pelouse et s’occupe du bricolage. Grâce à eux, la période de vaches maigres n’a pas duré.
【文段翻译】
自从Paul失业以来,是他的妻子在养家糊口,从几个月前他的电脑公司破产开始,这种情况一直持续,多亏了津贴补助他们还没到身无分文的地步,但是月底还是很拮据。法国招聘就业网给Paul建议了几个零活儿,他也接受了,为了最后赚到那点微薄的工资。然而为了改善生活,Paul去帮助上了年纪的邻居,他带着他们去购物,为他们修草坪,还做一些修修补补,多亏了他们,窘迫的日子不再继续了。
【实用习语与表达】
faire bouillir la marmite养家糊口
à sec <口>没有钱, 身无分文
un salaire de misère 微薄的工资
mettre du beurre dans les épinards 改善生活
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。