SYLVESTRE CHEZ THOUMIEUX:

Venu de Courchevel, Sylvestre Wahid succède à Piège du côté de chez Thoumieux, manœuvre la berline de brasserie du rez-de-chaussee et ordonne, à l'étage, une gastronomie de force tranquille, sans esbroufe, d'un chic foncier, appliquée au saisonnier, consciencieuse à disposer en menu dédié (chair, mer, végétal) une cuisine renouant avec la générosité et ce vieux mot que l'on croyait usé: la gourmandise!

THOUMIEUX的主人 Sylvestre Wahid来自 Courchevel。一楼运用了柏林啤酒屋方法,井然有序,楼上强烈安静的美食享受,非常的别致。将季节性的食物(肉,海,植物)运用到了菜单里,亲切的厨房制作工艺。用一个旧词新用来结尾吧:爆食吧!

Le plat à ne pas laisser filer: à la prochaine saison, si elle est de retour, la variation de cèpes.
菜品推荐:牛肝菌(只有下一个季节才有)

SYLVESTRE CHEZ THOUMIEUX. 79, rue Saint-Dominique (VIIe). Tél.: 01 47 05 79 00. Menus à 76 € (déj.), 120, 175 et 250 €.
地址:79, rue Saint-Dominique (VIIe). Tél.: 01 47 05 79 00.

菜单价格:76,120,175,250欧不等

ROSEMARY:

Quinze ans après avoir révolutionné les papilles londoniennes, la vague «gastropub» débarque au pays de la bistronomie. D'abord à La Grille, puis, en marge bastocharde, le temps de ce décor si brit', so pop, où les assiettes balancent entre spécialités «made in reine mère» et comestibles délicieusement excentriques. En prime, dans les verres, réponse à la question: «To beer or not to beer.»

伦敦萌芽过后的15年,酒馆风味菜肴登陆到了各个国家。首先,烧烤, 其次,bastocharde,非常的流行。餐馆里的餐具也是各有特色,还能和客人相互的游戏互动,要啤酒还是不要啤酒。

Le plat à ne pas laisser filer: le mi-cuit de truite, concombre et chips de peau de poisson.
菜品推荐:半熟的鳟鱼   鱼皮黄瓜薯片

Rosemary. 4, rue Crillon (IVe). Tél.: 01 42 78 09 71. Formule à 18 et 20 € (déj.). Env. 35 € à la carte.[/en
地址:4, rue Crillon (IVe). Tél.: 01 42 78 09 71.

菜单价格:18,20,35欧不等

DERSOU:

Cornaquée par deux excités de la popote, l'un en salle, l'autre en cuisine, l'une des rares jeunes tables à l'être vraiment! Mieux que l'assiette, le décor ou le casting du service, c'est nos manières de table qu'on a su, ici, tournebouler en osant une drôle de tectonique, où le creux de l'assiette se confronte à des cocktails débridés. Des instants de table quasi contre-culturels, où solide et liquide affolent l'idée gastronomique en poussant un tofu, œufs de poisson, kaki dans les ivresses d'un aquavit-vermouth.

两位主厨都对烹饪有着浓厚的兴趣。一个负责前厅,一个负责厨房。精致的摆盘和完美的服务,都是我们需要的餐桌礼仪,在这里可以是无忌惮的喝鸡尾酒,吃一点美食豆腐,鱼肉蛋,艾苦酒,白兰地都是不错的选择。

[en]Le plat à ne pas laisser filer: l'œuf 69, ragoût de haricots toscans et parmesan.

菜品推荐:鸡蛋69   托斯卡纳四季豆炖肉  巴马干酪

Dersou. 21, rue Saint-Nicolas (XIIe). Tél.: 09 81 01 12 73. Au déjeuner, env. 30 €. Au dîner, menus accords mets-cocktails à 90 et 130 €.
地址:21, rue Saint-Nicolas (XIIe). Tél.: 09 81 01 12 73.

菜单价格:午餐:30欧。晚餐:90-130不等

HEXAGONE:

Du côté des casseroles comme en d'autres circonstances, lorsque les filiations s'en mêlent, pas facile de se faire un prénom. Histoire de boucler les petits clapets de la gastrosophie, Mathieu Pacaud, fils de Bernard (figure de proue du milieu, du côté de L'Ambroisie), se lance, en solo, dans l'ambition d'une première adresse assumant l'envergure. Il y a là décor et service au chic circonstancié mais surtout carte volubile à donner le choix autant que le change. De belle lignée!

同其他餐厅一样的四人餐桌。像历史上的美食家伯纳德的儿子马修一样,他交谈,他独唱,他有着雄心和抱负。这家餐厅的装潢独特,别致,方便人们交谈的设计,让人们能够更加的交流。

Le plat à ne pas laisser filer: le homard bleu façon Thermidor et gratinade de moutarde Colman’s.
菜品推荐:蓝色龙虾喝科尔曼芥末大餐

Hexagone. 85, avenue Kléber (XVIe). Tél.: 01 42 25 98 85. Menu à 49 € (déj.). Env. 100-120 € à la carte.
地址:85, avenue Kléber (XVIe). Tél.: 01 42 25 98 85. 

菜单价格:49,100,120欧不等

本内容为沪江法语木子李原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。