【双语】争议再起:奥巴马的种族问题
Manifestation contre la politique d'Obama, le 12 septembre à Washington. Les propos de Jimmy Carter interviennent alors que l'opposition au premier président noir des États-Unis atteint une grande violence.
华盛顿九月十二日举行了一场游行,反对奥巴马的新政策。主要是因为卡特(美国前总统)在日前的采访中支持这位美国第一任黑人总统,引起了轩然大波。
Presque un an et demi après son grand discours de campagne sur la question raciale aux États-Unis, et deux mois après un incident impliquant un ami noir arrêté par un policier blanc, Barack Obama est de nouveau confronté à la question de la couleur de sa peau. Lui qui prend soin de se présenter comme le président de tous les Américains n'échappe pas aux rappels récurrents qu'il est le premier métis à occuper la Maison-Blanche.
美国在经历了约一年半的种族问题争论,和两个月前一个黑人遭白人警察逮捕后,奥巴马再次遇到关于他的肤色问题。他作为总统,关心着美国的公民。不断的被提醒他是白宫的首领。
Cette fois, Barack Obama a choisi de rester en dehors de la polémique pour ne pas se laisser distraire de la délicate réforme du système d'assurance-maladie. C'est pourtant un démocrate, et pas n'importe lequel, qui a relancé le débat. L'ancien président Jimmy Carter, qui s'exprimait cette semaine sur NBC à l'occasion de son 85e anniversaire, a déclaré qu'une «grande partie de l'animosité passionnément affichée à l'encontre du président Barack Obama s'appuie sur le fait que c'est un homme noir». Il affirme que chez «les Blancs», le sentiment que les «Afro-Américains ne sont pas qualifiés pour diriger ce grand pays» est largement répandu.
这次,奥巴马选择了躲在争议之外。这样做是为了不让医保计划收到影响。然而对于民主党来说,不管怎么做,都再次挑起了争论。前总统卡特在他85岁生日接受NBC电视台采访的时候表示“针对奥巴马的强烈敌意,是因为他是一个黑人。” 他也表示,在白人眼中,黑人没有资格领导整个国家。
想提高法语阅读能力吗?试试这本书吧>>