小编点评:初次听到这个结果,小编也很意外。因为这个城市的劣势是在太大。但是,足球王国的魅力毕竟更胜一筹。希望他们能够为全世界人民带来一场精彩的盛宴。

Pour la première fois de leur histoire, les Jeux olympiques se dérouleront en Amérique du Sud. La mégalopole brésilienne a remporté une élection pleine de surprises.

Grande oubliée jusqu'ici dans l'organisation des Jeux olympiques, l'Amérique du Sud peut exulter : Rio de Janeiro aura l'honneur d'accueillir l'édition 2016. Une désignation dans l'air du temps, puisque la cité brésilienne faisait figure de favorite depuis quelques semaines. Ce qui était beaucoup moins prévisible en revanche, c'était le déroulement du scrutin qui commençait par un véritable coup de tonnerre. Annoncé comme principal outsider, Chicago ne survivait pas au premier tour. Un petit camouflet pour Barack Obama, dont certains avançaient que le soutien allait s'avérer décisif pour emporter le morceau. Mais le CIO a finalement préféré retenir, entre autres, le manque de garanties financières fédérales de la candidature américaine.

Au deuxième tour, aucune majorité absolue ne se dégageant, c'était au tour de Tokyo de dire adieu à l'organisation des Olympiades 2016. Là aussi, après la disparition de Chicago, il s'agissait d'une considérable surprise. Proposant le projet le plus écologique et le plus compact géographiquement, la capitale nippone aura pâti du manque de soutien de la population, de la proximité des Jeux de Pékin et d'une présentation trop floue à l'hiver dernier. Ne restait donc plus en lice que Rio de Janeiro et… Madrid, que tout le monde estimait comme étant la candidature la plus fragile.

Rio partait de loin

Autant dire qu'à moins d'une ultime immense surprise, la timbale ne pouvait plus échapper à Rio de Janeiro, soutenue ce vendredi par le président brésilien, Lula, ainsi que par Pelé. Pourtant, la candidature sud-américaine partait de loin puisque il y a quinze mois, lors de l'annonce des villes finalistes, elle ne figurait qu'en cinquième position du classement technique, derrière même Doha qui a dû renoncer depuis. Mais peut-être que ce début difficile a finalement été un mal pour un bien, en remobilisant les troupes. Lors de la grande présentation faite aux membres du CIO l'hiver dernier, Rio n'apparaissait d'ailleurs plus au fond de la classe, mais plutôt en tête de liste. Surtout, les membres de la délégation brésilienne ont su retourner l'opinion prévalant selon laquelle l'organisation de la Coupe du Monde en 2014 devait les priver de JO deux ans plus tard. Ainsi, ils ont persuadé le CIO que ce Mondial représentait la préparation idéale pour la grand-messe olympique. Là-dessus, rajoutez une pointe de sentimentalisme signée Lula, qui rappelait que le Brésil était «la seule grande économie mondiale, le cinquième plus grand pays de la planète et le seul parmi eux à ne jamais avoir accueilli les JO». Ce qui valait aussi pour l'Amérique du Sud. Et c'est ce qui a fini par emporter l'adhésion, face à une candidature madrilène certes soutenue par Juan Antonio Samaranch, mais desservie par les Jeux de Londres en 2012 et ceux de Barcelone en 1992.

里约热内卢小资料

口号:把奥运首次带到南美
 
“里约准备好了”。里约热内卢申奥代表团的发言者在2日的国际奥委会全会上一遍遍强调。节奏强烈的桑巴音乐给人无限动感,代表团陈述人员也不断传达着里约、巴西乃至南美洲对于举办2016年奥运会的激情。

巴西总统卢拉说:“里约准备好了。给我们这个机会,你们不会后悔。充满激情、活力和创造力的巴西人民热切盼望奥运到来。”这位“苦孩子”出身的总统告诉诸位国际奥委会委员:“许许多多的巴西人正通过电视关注着里约申奥的情况。”而在里约申奥背后,正是他们“对于体育和生活的无限热情”。

卢拉重申,巴西是世界十大经济体中唯一没有举办过奥运会的。“对于其他国家而言,奥运会只意味着他们又多举办了一次大赛,而对于我们,则是无与伦比的机会和对最近以来取得成就的肯定。”

城市:里约热内卢是巴西第二大城市和巴西最大海港,人口900万。它是巴西经济、文化、金融中心,世界著名的旅游观光胜地。

优势:里约热内卢最大优势是南美洲从未举办过奥运会,因此奥委会委员们对它抱有同情。 此外,巴西政府的支持力度很大,硬件设施都是新建的。

劣势:里约热内卢的犯罪率高于其他3个竞争对手。该市旅馆不足。 2014年世界杯也在巴西举行,巴西是否能承受连续两个世界大赛的压力是个未知数。