总统初选候选人的法国前部长Copé在France 1节目中,被询问到了巧克力面包的价格。结果这位不食人间烟火的政客回答,一个巧克力面包价格在10-15欧分左右。为了“感谢”他为大家带来了这么多的“欢乐”,以及帮助Copé达成用15欧分买一个巧克力面包的梦想,一个面包店老板专门提供了限量版价值15欧分“Copé”巧克力面包,迎来了法国网友们的网络狂欢。虽然在这件Copé的丑事发生后,已经发酵了快一周了。

Les pains au chocolat de Copé à 15 centimes existent bien désormais

Copé的15欧分巧克力面包今天开售

Invité Lundi sur Europe 1, Jean-François Copé a estimé le prix d'un pain au chocolat à «10 ou 15 centimes».

周一在受Europe 1电视台的邀请的节目上,Jean-François Copé认为,一块巧克力羊角面包的价格是“10或15欧分。”

Une erreur qui n'a pas manqué de faire rire sur les réseaux sociaux.

这个常识错误,并没有让网友们错过寻开心的机会。

Elle a aussi inspiré la boulangerie Moa à Boulogne-Billancourt, comme l'a tweeté cette internaute, qui proposait mercredi matin des minuscules pains au chocolat à 15 centimes.

这个事情还激发了位于Boulogne-Billancourt的面包店MOA的创意,就像该网友推送的那样,他在周三早上推出了15欧分的微型巧克力面包。

Sur Twitter, l'initiative a bien fait rire et le tweet d'Audrey Akoun a déjà été partagé plus de 1300 fois.

在Twitter上,这个创意引发了网上狂欢,Audrey Akoun的推文已经被转发了超过1300次。

«On a eu beaucoup de clients qui nous ont demandé en plaisantant des “pains au chocolat de Copé” et c'est comme ça qu'on a eu l'idée», raconte à BuzzFeed News , la responsable de la boulangerie.

“我们有许多客户开玩笑的询问我们,有没有'Copé巧克力面包',因此我们就有了这个想法,”面包店店主对buzzfeed新闻解释到。

Une cinquantaine de (très) petits pains au chocolat a été préparé.

五十个非常小的巧克力面包已经备好了。

«On a divisé le poids d'un pain au chocolat classique par 8», nous explique de son côté le boulanger, Stephane.

“我们把一个普通的面包的分量分成了8份,”Stephane在他面包店的旁边对我们解释到。

«C'est de l'humour, détaille-t-il. Et c'est aussi pour dire que quand on est un politique important, on doit être au courant de ce genre de choses. Moi, j'étais dans ma voiture quand j'ai écouté l'interview et ça m'a vraiment fait rire.»

“这就是黑色幽默,”她解释到。这也就是说,当一个人身为政治人物,他必须有这方面有所常识。我当时在车上,当时我听到这个报道后,它把我笑惨了。”

Stéphane raconte que ces pains au chocolat miniatures ont vraiment amusé les clients et que beaucoup les ont pris en photo.

Stéphane 说,这些微型巧克力面包是为了娱乐大众的,很多的人都拍了照片。

Certains ont voulu les acheter mais la boulangerie a préféré leur offrir. «Non, on ne va pas vendre ça quand même, explique Stéphane. C'est juste pour rire!»

相当一部分人想要购买,但是面包店更乐意给他们赠送。Stéphane解释到:“不,我们还是不会选择出售。它就是纯粹为了娱乐大众。” 

甚至中国网友也参与了来黑Copé一把,o(╯□╰)o

下面是法国网友的评论:

Un Gaulliste:太棒了!

Oliverpearl:太棒了,你的朋友很幽默嘛。

PAVANA47:这个创意很奇葩。

Adrien Martin:不错!

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^