【重友谊、守信用、有尊严的民族】une nation éprise d'amitié, de crédibilité et de dignité

【永不称霸】ne jamais prétendre à l'hégémonie

【扬眉吐气】dresser/relever fièrement la tête; rayonner de joie et de fierté; en éprouver joie et satisfaction; goûter la joie d'être libre; sortir de l'humiliation et relever la tête avec fierté; se tenir debout, droit et fier

【行百里者半九十】Un voyageur qui a déjà effectué quatre-vingt-dix li* sur un trajet total de cent li considère qu'il n'est qu’à mi-chemin de son parcours. // Un voyageur qui a déjà effectué 90 % de son trajet se doit de considérer qu’il n’est encore qu’à mi-chemin.〔Extrait d'un écrit de Liu Xiang (homme de lettres de la dynastie des Han de l'Ouest) qui signifie: Plus on approche du but, plus on rencontre de difficultés, plus il faut déployer d'efforts pour mener l'entreprise à bonne fin.  *N.B. Le li est une unité de mesure chinoise)  1 li = 0,5 km
此名言源自西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十’,言末路之难也。”;意为:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难, 愈要认真对待。此古训常被用来勉励人做事要善始善终〕

【人或加讪,心无疵兮】Face aux calomnies, un cœur pur reste serein. // Celui dont le cœur n’est pas souillé reste calme face aux calomnies.〔源自刘禹锡(公元772-842)《子刘子自传》,意思是即使有人诽谤,我也问心无愧〕
【兄弟虽有小忿,不废懿亲】Les frères ne renient pas leurs liens de sang, même s’ils ont parfois des frictions/se chamaillent parfois. // Les frères ne renoncent pas à leur affection mutuelle, même s’ils ont parfois des frictions/se disputent/se querellent parfois.〔源自《左传·僖公二十四年》:“如是则兄弟虽有小忿,不废懿亲。”诠释:兄弟间虽然有一些摩擦,但还是一脉相连的亲缘〕
【不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层】Les brumes ne font pas peur à celui qui a atteint le sommet, car elles ne peuvent lui voiler le regard. // Les brumes ne peuvent voiler le regard de celui qui a atteint le sommet.〔王安石(1021-1086)诗句〕

【共同但有区别的责任原则】Principe de responsabilités communes mais différenciées〔指《里约热内卢宣言》(Déclaration de Rio)中有关国际环保责任的第七条原则(Principe 7: Les États doivent coopérer dans un esprit de partenariat mondial en vue de conserver, de protéger et de rétablir la santé et l'intégrité de l'écosystème terrestre. Étant donné la diversité des rôles joués dans la dégradation de l'environnement mondial, les États ont des responsabilités communes mais différenciées. Les pays développés admettent la responsabilité qui leur incombe dans l'effort international en faveur du développement durable, compte tenu des pressions que leurs sociétés exercent sur l'environnement mondial et des techniques et des ressources financières dont ils disposent)〕

【共识来之不易】un consensus (obtenu) à l'arraché; un consensus chèrement acquis; consensus découlant d'un dur effort

【何厚铧】Edmund Ho Hau-wah〔注意:其外文姓名拼写非常规汉语拼音,前澳门特首,2010年3月13日,被增选为政协全国委员会副主席。 ancien chef de l'exécutif de la Région administrative spéciale (RAS) de Macao,  élu le 13 mars 2010 vice-président du Comité national de la Conférence consultative politique du Peuple chinois (CCPPC)〕

【沪杭磁悬浮项目】projet de construction d'une ligne Shanghai-Hangzhou pour trains à sustentation magnétique/pour trains Maglev

【物权法】loi sur les droits réels; code des droits réels