Notre champ
我们的田野

Selon les chinois, vivre des ressources naturelles environnantes est une solution de rechange, mais aussi une manière de vivre en (s'installant ou s'adaptant?) * à la nature. Chaque kilomètre de terre utilisé soigneusement par les chinois réside leur sagesse de la poursuite de l’aliment. De la plaine fertile aux rivières abondantes, du plateau sauvage aux villes modernes, lavitalité du vert est toujours accompagnée par l’harmonie entre l’homme et la nature.
中国人说:靠山吃山、靠海吃海。这不仅是一种因地制宜的变通,更是顺应自然的中国式生存之道。从古到今,这个农耕民族精心使用着脚下的每一寸土地,获取食物的活动和非凡智慧,无处不在。从肥沃的冲击平原,到富饶的江河湖泊,从严寒荒芜的高原,到高楼林立的都市,哪里有绿色的生机,哪里就有天与人的和谐。

*此词小编存疑,欢迎大家讨论。

【听力关键词】

un plongeur novice
新手潜水员

l’holothurie, l’abalone , l’oursin
海参、鲍鱼、海胆(abalone是个英语词汇,其实法语中的鲍鱼是l’ormeau

les fruits de mer
海鲜

le crab de lac
河蟹

le taro
芋头

la céréale
谷物

第一集:自然的馈赠Présents de la nature

第二集:主食的故事L’histoire des aliments de base

第三集:转化的灵感La transformation inspirée

第四集:时间的味道Les saveurs du temps

第五集:厨房的秘密Secret de la cuisine

第六集:五味的调和Les cinq saveurs en harmonie

第七集:我们的田野Notre champ

本内容为沪江法语原创听写,转载请注明出处。 

声明:视频内容来自央视网。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。