【译文点评】

上海法语培训中心Alice点评:

  我比较喜欢七号参赛作品,首先译者对于这段文字有一个整体把握,文字比较流畅,形式上也和法语原文比较切合,如果还要改进的话,希望你能够把文中的法语名字翻译成中文(专门有对应翻译规则的)。三号作品理解上也不错,作者还进行了一些自我创作,但是翻译从某种角度上来说,应该尊重原来的文字感觉,如果这个作品作为本次活动的宣传材料倒是很可取的,如果单纯说是一个翻译比赛的话,我个人认为还是平实点好。
这次翻译是有较大难度的,所以评价好坏的首要标准就是是否理解。在这里提一个句子大家错的较多的句子Le George Dandin des Minuits sort moins de la compagne française du XVIIe siècle, avec... que de la nuit paisse.是否用省略号代替状语部分,看得更加清楚了呢?所以我们可以翻译成“子夜剧团演绎的《乔治•唐丹》更着重于表现夜的厚重与鬼魅般相随的嫉妒,而非仅仅一个法国17世纪、身份卑微、举止粗俗机械的乡下人(选自七号作品)。

最后入选:二、三、六、七、八号作品

比赛原文:

Le Dandin des Minuits

“"Je voudrais bien savoir, Monsieur, vous qui êtes savant, pourquoi est-ce qu'il ne fait point jour la nuit" : naïve simplicité de Lubin ! " C'est une grande question, lui répond Clitandre, et qui est difficile". C'est de cette question que les Minuits s'emparent pour une lecture personnelle et nocturne de George Dandin. Aussi bien, leur nom les y prédestine. Ils aiment la nuit. Ils savent en utiliser les ressources. Car la nuit est intéressante et belle au théâtre. Le George Dandin des Minuits sort moins de la campagne française du XVIIe siècle, avec ses nobliaux désargentés et ses paysans parvenus, ses procédés de farce un peu mécanique, que de la nuit épaisse, fantasmatique de la conscience du jaloux. Dans cette nuit rôde "l'éternel Clitandre" (il y en aura toujours auprès d'une Angélique). Dans cette nuit aussi se silhouettent - comme les figurines peintes des paravents chinois, si colorées sur la laque noire, ou comme les figures mystérieuses d'un Georges de La Tour - les fantômes fardés d'un cauchemar : agents doubles, comme Lubin, servante complice, parents grotesques. Tout conspire à nuire à George Dandin, et peut-être d'abord lui-même. Dans cette nuit, il court autour de sa maison comme Pierrot avec sa lanterne, un peu ridicule, un peu pathétique. Reste que cette nuit peuplée, pleine de duplicité, de chassés-croisés, de cris d'animaux est d'une rare fécondité poétique, et que la troupe donne au comique de trouvailles : ainsi quand les gestes allusifs d'Angélique (la rusée) et de Clitandre (son séducteur) se silhouettent derrière le vitrage éclairé d'une lanterne, agrandis, irréguliers, incertains, comme les battements précipités d'un coeur, ou les mouvements d'un papillon de nuit sous un abat-jour...”

Dominique Barbéris


【合作单位】

 

本活动最终解释权归沪江网所有。