-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第二篇第三章(四)
要是认识我母亲,他只在下葬的那一天见过我一次。他们问他我那天干了些什么,他回答道:“你们明白,我自己当时太难过了。所以,我什么也没看见。痛苦使我什么也看不见。因为对我来说,这是非常大的痛苦。我甚至都晕倒了。所以,我不能看见先生做了些什么。”检察官问他,是不是至少看见过我哭。贝莱兹说没看见。于是,检察官也说:“陪审员先生们会重视这一点的。”但我的律师生气了。他用一种我觉得过火的口吻问贝莱兹。他是否看见我不哭。贝莱兹说:“没看见。”一阵哄堂大笑。我的律师卷起一只袖子,以一种不容争辩的口吻说道:“请看,这就是这场官司的形象。一切都是真的,又没有什么是真的!”检察官沉下脸来,居心叵测,用铅笔在档案材料的标题上戳着。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 注:前三段为原文中的一个段落,为方便阅读而进行分段,请读者注意!
-
法语精品阅读:局外人
高些,他倒是跟您很像的。 si tant est que如果真是...的话 3.《J'ai répondu comme je l'avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l'aimais pas. 》 句中comme je l'avais déjà fait une fois是插入语,去掉后句子仍然可行; 后又用mais连
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第二篇第三章(二)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第二篇第二章(一)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第一篇第六章(五)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第一篇第三章(二)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第二篇第三章(一)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第一篇第六章(四)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第一篇第五章(二)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。
-
法语翻译经典品读:《L'étranger局外人》第一篇第三章(一)
《局外人》是法国作家阿尔伯特·加缪的成名作,也是存在主义文学的代表作品。我们将通过研读法语原文和郭宏安先生翻译的中文译文,学习翻译知识和技巧。