快过年了!相对于中国人过圣诞的盛大场面,外国人对中国年有什么想法呢?一些大品牌蠢蠢欲动了。

Le Nouvel An Chinois: Opportunités Hors de Chine pour les Marques
中国年:外国大牌应把握的重要时机

Le nouvel an Chinois s'internationalise, comment capitaliser sur cet évènement pour développer sa marque ?
中国新年越来越国际化,如何利用这个大事件发展自身品牌呢?

Alors que les fêtes de fin d'année approchent, que les coffrets cadeaux sont déjà en rayon que les vitrines ont revêtu leurs habits de fête et les cartes de nouvelle année sont sous presse, un certain nombre de marques « internationales » ont déjà un autre casse-tête (chinois) à résoudre, celui du nouvel an chinois. Le 8 Février 2016 marquera en effet la fin de l'année de la Chèvre pour laisser place au signe du Singe.
随着年终节日的到来,各种礼品盒已经上架,商店的橱窗都换上了节日的新装,新年贺卡也在印制当中。然而有些国际大品牌还有另外一件头疼的事:如何应对中国新年。2016年2月8日将标志着羊年的结束,猴年的到来。

Bien qu'à Paris (et en France), il ne se résume encore trop souvent à quelques défilés du dragon et des catalogues promotionnels de produits asiatiques en grande surface, Il faut savoir que le nouvel an chinois est un moment crucial pour tous les Chinois en Chine et hors de Chine. Débutant le premier jour du calendrier chinois, il marque la fête du printemps qui se déroule sur quinze jours et se termine par la fête des lanternes. Associée à des symboles et rituels forts (les enveloppes rouges,…),  cette période est aussi celle des vacances (la golden week) et pour beaucoup, le retour dans sa ville natale pour les fêtes en famille.
虽然中国新年在巴黎(在全法亦是如此)经常也就是一些游龙活动以及大商场一些亚洲商品的打折信息,但是要知道这个时刻对所有在中国及海外的中国人来说都很重要。新年是中国日历的第一天,也是春节的开始,这个节日为期十五天,到元宵节结束。中国新年通常和很多象征性的事物以及仪式相关(比如红包),这段时间也是重要的假期(黄金周);对很多人来说,这更是一个回归故乡与家人共度节日的时候。

 

En plus de la diaspora, de plus en plus de chinois choisissent de partir à l'étranger au moment de cette fête
除了华侨,越来越多的中国人选择在新年期间出国

Les marques Chinoises ou présentes en Chine profitent de la Nouvelle Année lunaire pour lancer des campagnes marketing online et offline, et mettent en place des stratégies de plus en plus élaborées pour tirer parti de cette opportunité sur le marché chinois.
 
很多中国品牌或扎根于中国的外国品牌会利用这个农历新年开展线上和线下市场营销活动,并精心策划相关战略以期在中国市场上利用好这个机遇。

Mais, avec la hausse du niveau de vie et des revenus, de plus en plus de chinois choisissent de ne plus rentrer dans leur ville natale pour célébrer cette grande fête et préfèrent partir en famille à l'étranger : Les touristes chinois ont dépensés 229 milliards de dollars en 2015, et dépensent plus aux États-Unis et en Europe que dans la plupart des autres pays, avec une moyenne de $2500 par voyage pour ces deux destinations, contre une moyenne globale de $1500.
然而,随着生活水平和收入的提高,越来越多的中国不再回到故乡庆祝这个盛大的节日,而是选择与家人一起出国:2015年中国游客出境消费总额达2290亿美元,他们在美国和欧洲的平均消费额为2500美元/单次旅游,超过了大部分其他国家,而他们出境旅游的总体平均消费额为1500美元。

Quelques 600 000 chinois vivent en France et l'hexagone connait une augmentation constante de l'afflux de touristes chinois à Paris (+1.6% au premier semestre 2015, plus de 2 millions de visiteurs en 2015). Paris est d'ailleurs considérée par le site Chine Informations comme la première ville recommandée pour passer le Nouvel An chinois hors de Chine.
大约60万中国人在法国生活,越来越多的中国游客来巴黎旅游(2015年第一季度上涨1.6%,2015年全年超过两百万游客)。在中国信息网上,巴黎是在国外过中国新年的第一推荐城市。

Il existe donc une vraie opportunité pour les marques occidentales, à initier ou renforcer leur relation avec leur cible chinoise à travers le nouvel  An, et ce même hors de Chine.
所以对西方品牌来说这是一个真正的时机,通过中国年,创建或者加强其与中国消费者的联系,虽然并不是在中国本土。

On pense notamment au tourisme et à l'hôtellerie. L'Atlantis The Palm de Dubai a par exemple accueilli l'année dernière bon nombre de familles chinoises pour le nouvel an. Le Yuan, restaurant asiatique de l'hôtel, offrait à chaque invité un sac rouge contenant des mandarines, des menus adaptés, et l'ensemble avait été redécoré aux couleurs de la Chine.
我们也许尤其会想到旅游业和餐饮业。例如迪拜亚特兰蒂斯棕榈酒店就在去年新年期间接待了许多中国家庭游客。酒店的亚洲餐厅“圆”给每位客人送出了一个装有橘子和特别菜单的红色袋子,餐厅也被重新装饰成中国的颜色。

Les marques de luxe sont aussi concernées car elles restent des achats privilégiés lors de voyages à l'étranger.
奢侈品牌也被牵涉其中,因为这是他们海外旅行的首选购物类型。

Aux Etats-Unis, la chaine de grands magasins américaine Bloomingdale's a lancé des promotions spéciales « Enveloppe Rouge » avec des sacs portant l'inscription Année du Bélier, des réductions sur des produits de beauté ou dans des restaurants ainsi que des cartes cadeaux d'un montant de 8$, 88$ ou 888$. Des promotions très significatives pour les chinois pour qui le 8 est synonyme de chance et de richesse. La stratégie mise en place visait donc spécifiquement les consommateurs chinois à l'étranger.
在美国,大型连锁商场Bloomingdale's推出了一项特别的“红包”活动,送给客人印有羊年的袋子,里面有美容产品或餐厅的打折券,还有8美元、88美元或888美元的礼品券。这对中国人来说是很有意义的促销手段,因为对他们来说数字8是发财运的同义词。这个策略正是专门为到海外旅行的中国消费者制定的。

Pendant ces longues vacances, le monde digital offre également pléthore d'opportunités. En Chine, l'application mobile de messagerie WeChat a lancé une brillante campagne marketing qui a suscité l'engouement général en réinventant l'utilisation des « hongbao », ces enveloppes rouges que l'on remplit d'argent. Si la dynamique créée par le Nouvel An Chinois dans les pays occidentaux est prise en compte offline, on ne peut pas en dire autant pour ce qui concerne l'aspect online.
这段长假期间,数字世界也提供很多机会。在中国,手机信息应用“微信”就推出了一项绝妙的市场营销活动,通过重新诠释“红包”——人们会把钱放到这个红色信封里,的使用受到广泛好评。如果说西方国家有在线下利用中国年所创造出的活力,他们的线上利用程度却没有那么深。

La carte ci-dessous montre le nombre de publications concernant le Nouvel An Chinois sur les réseaux sociaux par pays. Les États-Unis, le Royaume-Uni et l'Indonésie ont plus de publications sur la nouvelle année lunaire que les autres pays. Étonnamment dans ces pays, peu de campagnes ont été lancées sur les réseaux sociaux.
以下图片显示了每个国家在社交网络上贴出的关于中国新年的广告数量。美国、英国和印度尼西亚比其他国家贴出的广告都多。令人惊讶的是在这些国家,他们的社交网站基本没有什么相关的宣传活动。

En Chine, les ventes en ligne B2C explosent pendant le Nouvel An Chinois mais les marques ne profitent pas de ce levier pour proposer des promotions en ligne en dehors du pays. Les marques n'ont pour la plupart pas encore de stratégie digitale qui tiennent compte du fait que le Nouvel An lunaire est maintenant un événement global.
在中国,新年期间线上B2C销售十分火爆,可是中国之外的品牌却很少有利用这个时机做线上促销活动的。他们中的大部分缺乏数字化的策略,无法顾及中国农历新年已是全球性的事件这一事实。

Transmettre un message en adéquation avec les valeurs de sa marque
传达与品牌价值观相符的合适的信息

En 2014, Lancôme a ainsi créé un film en papier découpé (technique chinoise), un film poétique évoquant Paris et mettant en scène La rose Lancôme habillée de rouge, couleur de la Chine et du bonheur, Un bel exemple d'alchimie entre la France, la Chine et la marque.
2014年,兰蔻用剪纸(中国技术)创建了个短片,这个充满诗情画意的短片向人们展示了巴黎,并将本应是粉色的兰蔻用红色装饰推向荧幕。红色是中国的颜色,也代表幸福。这是将法国、中国文化和品牌融合的完美例子。

Enfin, c'est aussi l'occasion pour des marques chinoises hors de Chine de mettre à l'honneur leurs racines. Ainsi Peninsula Paris, pour célébrer sa première année présentait l'année dernière les créations exclusives « haute couture » Jade inspirées des symboles ancestraux du dragon et du jade. L'hôtel a ainsi créé une expérience unique en associant tradition et créativité.
最后,这也是海外的中国品牌向他们的文化根源致敬的时候。巴黎的半岛酒店就在去年周年庆上展示了他们从传统象征龙和玉中得到灵感的创造性高定“玉”。酒店也因此创造了传统与创新相融合的独特经历。

 

想看更多双语新闻?猛戳——

法汉双语新闻:你爱的周迅结婚啦!>>
双语新闻:朝鲜称准备对美国发起攻击>>

 

声明:本双语文章的中文翻译系沪江法语小都原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文作者:沪江法语编辑小都