«Appeler», «interpeller» : attention au  redoublement des consonnes !

“Appeler”,“Interpeller”:注意(变位)双写辅音字母!

Quand faut-il redoubler les consonnes «l» et «t» dans les verbes «appeler», «interpeller» et «jeter», «acheter» ? Existent-ils des exceptions ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

在“appeler”,“interpeller”,“jeter”还有“acheter”这些动词中, 到底什么时候该双写辅音字母“l”和“t”呢?这些动词中有特例吗?《费加罗报》今天就来解释这些动词的正确用法。

Leur écriture est un casse-tête. À l'oral, l'oreille aura tendance à les imaginer avec deux «l» et deux «t». Mais qu'en est-il en réalité sur le papier? Faut-il écrire «nous interpelons» ou «nous interpellons»? Quand faut-il ajouter une consonne ou au contraire, éviter le redoublement?

这些动词的(变位规则)是个令人头疼的事情。在口语中,听力造成的印象总是倾向于双写“l”和“t”。那么在纸上的书写规则确实如此吗 ?到底应该写成“nous interpelon”还是“nous interpellons”呢?什么时候该再多写一个辅音字母,什么时候又应该避免双写呢?

● Appeler

动词appler

Rappelons-nous quelques évidences pas si évidentes... Si votre verbe «appeler» entraîne, à l'oral, un son «è», alors il devra toujours s'écrire avec deux «l». Exemple: «Il appelle» (prononcé «appèlle»), «je rappellerai» (prononcé appèllerai)...

有的时候显而易见的规则并非人尽皆知……如果动词“appeler”在口语中听到了变位之后的词尾发音与元音è相同,这个时候变位就要双写了。比如说:“Il appelle”(音与“appèlle”相同)又如“je rappellerai”(音同appèllerai)

A contrario, si le verbe «appeler» vous oblige à fermer la voyelle et prononcer un «eu», celui-ci s'écrira alors avec un seul «l». Exemple: «nous appelons», «vous appeliez»... Exception faite au nom «appel».

相反,如果动词appeler变位之后发闭音节,音同“eu”,这个时候就不双写了。比如:“nous appelons”,“vous appeliez”…不过名词“appel”属特例。

Ces deux moyens mnémotechniques, vaudront pour les verbes «niveler», «ruisseler», etc. Attention tout de même aux exceptions! Les verbes «geler», «démanteler», «modeler», «peler»... ne doublent pas leur consonne comme le verbe «appeler» mais acceptent un accent grave sur la voyelle précédent leur «l». Pour être correct, on écrira ainsi: «Je modèle», «il gèle», «ils pèlent», etc.

这两种记忆方法也适用于动词“niveler”,“ruisseler”等等。但还是要注意特例!动词“geler”,“démanteler”,“modeler”,“peler ”等等与动词“appeler”的规则不同,词尾的辅音“l”不双写,这个时候,这些动词变为之后要在辅音字母“l”之前元音字母上加一个重音符。

Qu'en est-il d'«interpeller»? Autrefois écrit avec deux «l», le verbe peut aujourd'hui, et depuis les rectifications orthographiques de 1990, s'écrire avec un «l». Ainsi que le précise l'Académie française sur son site Dire/Ne pas dire, on pourra donc le noter «interpeler» (ou encore «interpeller») et le décliner, selon sa conjugaison, de la même manière.

那么动词“interpeller”遵循哪种原则呢?在过去,人们会双写字母“l”,而自从1990年的书写规则改革之后,不再双写“l”了。法兰西学院在其网站专栏“应该怎么说/不要怎么说”中指出,动词“interpeler”变位之后加上音符,同样,也可以不加音符双写字母。

À noter que ces rectifications orthographiques valent également pour le verbe «ruisseler», «dételer», etc. Ces derniers peuvent s'orthographier avec un accent grave sur la voyelle précédant leur consonne «l». Exemple: «elle détèle» (ou «dételle»), «il détèlera» (ou «détellera»), etc.

注意这次改革的规则也同样适用于动词“ruisseler”,“dételer”等等。这些动词变位之后在字母“l”前加音符。比如说:“elle détèle”(或者:“dételle”),“il détèlera”(或者也可以写作:“détellera”)等等。

● Jeter

动词jeter

À l'instar du verbe «appeler», «jeter» se construit avec deux «t» lorsque il entraîne un son en «è». Exemple: «Je jette». À l'inverse, lorsque le verbe amène un son en «eu», ce dernier devra s'orthographier avec un seul «t», tel «nous jetons».

与动词“appeler”类似,“jeter”变位之后发“è”音的时候双写字母“t”。比如:“Je jette” 。相反,当动词发“eu”音的时候,这个时候动词变位不双写字母“t”,比如“nous jetons”。

Cette règle ne vaudra pas pour les verbes «acheter», «crocheter», «haleter», qui forment pour leur part leur terminaison en «ète». Exemple: «Ils achètent». Il en sera de même pour «épousseter», «étiqueter», indique l'Académie française. Depuis la réforme orthographique de 1990, il est en effet acceptable d'écrire «il époussète», «ils étiquètent».

但是动词“acheter”,“crocheter”,“haleter”等不遵循这个原则,它变位之后词尾写做“ète”,比如:“Ils achètent”。法兰西学院指出动词“épousseter”和“étiqueter”也不双写辅音字母。但自从1990年的书写改革之后,“il époussète”和“ils étiquètent”这样的写法也不算错了。

Bonus : Qu'en est-il des homonymes «détoner» et «détonner» ? Peut-on là aussi les employer indifféremment? Certes non! On emploiera toujours le verbe «détonner» dans le sens de «ne pas être en harmonie avec». En revanche, on ne mettra qu'un seul «n» au verbe «détoner» lorsque l'on parlera d'une chose qui se produit brusquement (une fois).

另外需要注意的是:同音词“détoner”(爆炸)和“détonner”(走调,与……不和谐)应该怎么变位呢?我们可以对这个两个动词用相同的变位规则吗?当然不行了!动词“détonner”的含义是“与……不和谐”,然而动词“détoner”的词尾从不书写两次辅音字母“n”,这个动词指的是某件事物突然发生。

Attention enfin à l'orthographe des noms qui différent de leur verbe, tels «rationnel» et «rationaliser» ; «déshonneur» et «déshonorer», etc. ou des homonymes, tels «rubaner» et «enrubanner».

最后还需要注意那些由名词派生的动词书写,比如“rationnel”和“rationaliser”,“déshonneur”和“déshonorer”等等,还有同音异义词,比如“rubaner”和“enrubanner”。
 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:

http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/02/23/37003-20180223ARTFIG00006-appeler-interpeller-attention-au-redoublement-des-consonnes.php