Top 10 des livres que vous n'avez jamais réussi à finir

这10本书,你从来就没有读完过

Quel est le livre que vous n'avez jamais réussi à terminer ? Nous vous avons posé la question sur les réseaux sociaux, et vous avez été plus de trois mille à nous répondre. Voici le top 10 des livres qui vous sont tombés des mains.

哪些书你从来就没有读完过?我们在社交网络上问了这个问题,回答人数达到了3000人次。下面就是“怎么也看不完的书”榜单前十了。

1. "Ulysse", de James Joyce

《尤利西斯》 詹姆斯·乔伊斯

La palme du livre le plus difficile à terminer revient sans conteste à l'Ulysse, de Joyce. Si ça peut ôter des scrupules à certains, notez que lors de sa parution, en 1922, Virginia Woolf elle-même l'avait jugé "prétentieux" et "vulgaire" !

最难读完的第一本毫无疑问要数乔伊斯的《尤利西斯》了。如果有人斗胆提出质疑的话,别忘了,1922年,这本书出版的时候,连弗吉尼亚·伍尔夫连都评价这本书“做作”且“粗俗”。

Je n'y arrive pas. J'ai testé deux traductions différentes. J'ai même essayé en anglais. J'ai tout essayé. Impossible. Pour moi ce texte ne fait aucun sens. Je n'ai jamais dépassé la page 50. Marie-Claude

我读不完。我试过两种不同的译本,甚至还试过英文原著。我全都试过了。根本就不可能。对于我来说这本书毫无意义。我看不到50页就放弃了。Marie-Claude

À la centième page ça lasse. Et il y en a bien plus ! Pourtant j'ai essayé trois fois. La dernière fois j'étais en Turquie : le livre y est resté. Échangé contre un polar dans une auberge. Moins bien écrit, mais lisible ! Delphine

看到100页的时候就开始疲倦了,没想到还没完!然而我试过三回。我最后一次读的时候是在土耳其:那本书就丢在那儿了,拿它换了本旅馆里侦探小说,写的没有那么好,但是至少看得下去!Delphine

Trop longuement perché pour moi, décourageant quand on pense que ces mille pages ne représentent qu'une journée narrée ! @Antilabe

这本书对我来说太长了,一想到这么几千页,结果就为了讲一整天的事情,令人倍感沮丧!@Antilabe

Très touffu, assez opaque, nécessite, je pense, pour être bien compris, de solides connaissances en art littéraire, ou en tout cas d'avoir un parcours littéraire très développé, pour mettre à nu l'architecture du roman. Alexis

太繁琐了,晦涩难懂,我觉得,如果要弄懂的话,得需要对文学有足够的了解,或者接受过深入的文学训练,才能弄清楚这部小说的布局。Alexis

2. "Les Bienveillantes", de Jonathan Littell

《善心女神》,作者:乔纳森·伊特尔

Médaille d'argent pour Les Bienveillantes, prix Goncourt 2006, qui, à en croire vos témoignages, a donné la nausée à un certain nombre d'entre vous ! Notamment à cause d'une identification au narrateur (un ancien SS), vécue difficilement...

排名第二的要数2006年龚古尔文学奖获奖作品了,调查中,有一些人表示,读起来恶心,尤其是由于作品中主人公对纳粹党的认同,让人难以接受……

Une plume sublissime. Mais je finis par m'identifier au "je".... et je vomis. Impossible de prendre du recul tant l'écriture est puissante. Géraldine

文笔不俗,但是我总是把书中的“我”当成我自己……这让我感到恶心。面对这么有力真实的叙述方式,实在是无法抗拒。 Géraldine

J'ai étalé ma lecture sur neuf mois... malgré tout, impossible d'arriver au bout. Trop long, trop lourd, trop sordide, trop d'abréviations qui renvoient le lecteur tous les quatre paragraphes au glossaire de fin d'ouvrage (tout est en allemand) !! Je n'ai pas réussi, ni voulu me familiariser avec ce tout. Jeanne

在九个月之内,我反复尝试阅读此书,尽管如此,还是没法读完。太长了,太沉重了,太黑暗了,太多缩写了,以至于每看四页就得翻到最后的注释去(所有的注释还都是德语的)!!我看不下去,也不想明白这一切。Jeanne

Ce livre m'a plongée dans une angoisse monstre. Jusqu'à me poursuivre la nuit, sous forme de cauchemars... je l'ai arrêté à contre-cœur car je le trouvais aussi fascinant que perturbant. Anaïs

因为阅读此书,我曾陷入绝望的痛苦之中,以至于到了晚上要做噩梦的地步……我最后不情愿地放弃了阅读,因为我觉得这本书写得精彩,同时也很烦人。

3. "À la Recherche du temps perdu", de Marcel Proust

《追忆逝水年华》马塞尔·普鲁斯特

Le bronze revient sans surprise à Marcel Proust, mondialement connu pour ses phrases interminables, et à son œuvre cathédrale, À la recherche du temps perdu. Rappelons qu'en 1913, Gallimard avait dans un premier temps refusé de publier Du côté de chez Swann.

榜上的探花郎,不出意料,要数马塞尔·普鲁斯特了,他那些没完没了的长句在全世界是出了名的,尤其是其最著名的作品《追忆逝水年华》,要知道在1913年,Gallimard出版社最早的时候曾经拒绝出版普鲁斯特的作品《去斯万家那边》。

C'est illisible. Des paragraphes qui font cinq pages, des phrases qui n'en finissent jamais... Un éditeur moderne ne l'aurait jamais publié ! Pierre

毫无可读性。几个段就可以写五页,没完没了……现在的编辑绝不可能出版这样的书的!Pierre

Longtemps je me suis couchée de bonne heure... pour lire, mais celui-là m'a complètement endormie. @Tlih_Eilerua

长时间以来,我都早早上床,就是为了可以读会儿书,但是这本每次都能催我安然入眠。

Quand j'avais 15-16 ans, il a même traversé la fenêtre et a atterri dans la rue. Je trouvais ce livre insupportable. Olivier

我十五六岁的时候,这本书甚至被我从窗外扔了出去,掉到了街上,我觉得实在不能忍。Olivier

4. "Le Seigneur des anneaux", de J. R. R. Tolkien

《魔戒》J.R.R.托尔金

La trilogie de Tolkien, parue entre 1954 et 1955, a recueilli également de très nombreux suffrages !

托尔金的三部曲,在1954到1955年陆续出版,也赢得了不少人响应,认为没法读完!

Après avoir eu l'impression de passer une vie à errer dans la forêt, j'ai lâché l'affaire. @manel_bertrand

在隐约感觉到这是一种要在树林里四处游荡的生活之后,我放弃了阅读。@manel_bertrand

Au milieu du troisième tome, j'avais perdu tout intérêt de savoir si le bien allait triompher du mal. @emilycsergent

第三卷读了一半之后,我就彻底失去了兴趣,一点也不想知道正义最后到底是不是战胜了邪恶。@emilycsergent

5. "Belle du Seigneur", d'Albert Cohen

《魂断日内瓦》,阿尔伯特·科恩

Vous n'y êtes pas allés avec le dos de la cuillère pour dire votre incapacité à venir à bout du roman-fleuve de l'écrivain suisse francophone, publié en 1968 ! Joseph Kessel l'avait pourtant qualifié de "chef-d'œuvre absolu"...

你们都毫不客气地直接指出,根本就不可能看得完1968年出版的这个瑞士籍法语作家的系列小说!然而,编剧约瑟夫·凯瑟尔则将其归为一本“经典之作”……

J'avais l'impression de voir l'auteur se donner des tapes dans le dos et s'auto-contempler en train d'écrire. Aucun humour en fait, pas de place pour l'autodérision, Cohen se prenant bien trop au sérieux. Samia

我有种感觉,作者好像在自己拍着自己的肩膀,一边写作,一边陷入自己的沉思之中。毫无幽默感,也没有一点可以自嘲的空间,科恩太严肃了。Samia

J'avais très envie d'aimer ce livre. Mais la scène où son sentiment pour le jeune homme bascule était tellement rapide et illogique, que ça m'a tout fichu en l'air. Je trouvais tout le monde tarte, j'ai arrêté au bout de deux-cents pages et je n'ai pas regretté. Solène

我非常想喜欢这本书的。但是他在那个年轻人摇摆不定的感情章节发展太快了,也毫无逻辑可言,这一切都让我接受不了。我感觉所有人物都很蹩脚,读到200页的时候我就放弃了,我也不后悔没读完这本书。Solène

Impossible, malgré trois essais et à des années d'intervalle. Rien à faire. Ecriture trop poussive, métaphorique à l'excès, détails à foison... Impossible pour moi, grande lectrice et professeur de littérature, d'apprécier ce roman pourtant salué de tous. Françoise

根本不可能读的完,尽管是间隔了几年试了三次。根本没办法,文笔压抑让人喘不过气来,滥用比喻,极尽细节……对我来说,是不可能读完的,而我读过很多书,还是个文学老师,但是这受众人追捧的作品我却欣赏不来。Françoise

6. "L'Homme sans qualités", de Robert Musil

《没有个性的人》,罗伯斯·穆齐尔

Paru en 1932, le roman inachevé de l'écrivain autrichien Robert Musil a également fait consensus. Mille huit cents pages... on ne vous trouve pas très endurants !

这本一部没有写完的小说出版于1932年,作者是奥地利作家罗伯斯·穆齐尔,受访人群也一致提到了这本书。一千八百多页……难道没有人觉得作者的毅力是如此强大吗!

Des passages lents et interminables, et quelques éclats de génie qui m'ont fait m'accrocher jusqu'à la moitié (du premier tome), c'est déjà une performance. Méli

段落冗长,没完没了,靠着几个令人拍案叫绝的情节支撑我读了一半(第一卷的一半),这已经很不容易了。Méli

J'ai essayé maintes et maintes fois, il me tombe des mains et finit toujours sous mon lit ! Martine

我试了一遍又一遍,最终还是放手了,结局是永远躺在我的床下! Martine

Les premières pages sont prodigieuses, puis la magie disparaît. Musil ne l'a pas fini non plus ! @BrouLou

前几页很精彩,随后就消失了。然而穆齐尔(作者)却没有善罢甘休!@BrouLou

7. "Le Rouge et le Noir", de Stendhal

《红与黑》,司汤达

Pour l'écrivain britannique William Somerset Maugham, il fait partie des dix plus grands romans jamais écrits. Pourtant, le grand classique de Stendhal, publié en 1830, vous tombe des mains ! Peut-être est-il trop étudié en classe ?

对于威廉·萨默塞特·毛姆而言,这部作品堪称史上十大绝笔。然而,你们却对司汤达1830年出版的这部经典巨著提不起兴趣!也许是《红与黑》太过考究用词了吗?

J'ai craqué au bout de quelques chapitres. Une à deux pages pour décrire une tapisserie de salon ou d'antichambre... juste imbuvable ! Nathalie

读了几章我就放弃了。花了一两页的篇幅去写客厅或者门厅的挂毯……简直不能忍!Nathalie

J'avais en permanence envie de secouer les protagonistes, insupportables de mollesse, à contempler leurs sentiments et émotions sous toutes les coutures (je reste polie). Je les hais. J'ai fini par jeter l'éponge, ce qui ne m'arrive jamais. Marie

我总是有一种想要摇醒主人公的感觉,他们那副无精打采,没完没了地从各种角度思忖感受和情绪,真是受不了(我尽量克制保持礼貌吧)。我讨厌他们,最后我失去信心,放弃了这本书,这在以前从来没有发生过。Marie

Obligée de le lire à l'école deux années de suite, car la même prof de français. Je crois bien ne pas être allée jusqu'au bout, et ça m'a dégoûtée de la littérature classique ! Christine

上学的时候,有两年多的时间必须要读这本书,因为那时候法语老师没换。我觉得根本就读不完,这本书甚至让我一度对法国经典文学心生厌恶!Christine

8. "Madame Bovary", de Gustave Flaubert

《包法利夫人》,古斯塔夫·福楼拜

Il ne pouvait pas ne pas faire partie de ce top 10 ! Il faut dire que Flaubert a tendu le bâton pour se faire battre : en écrivant ce roman publié en 1856, son but assumé était bel et bien de "faire un livre sur rien".

说到前十名,怎么能少的了这本书呢!不得不说这可是福楼拜自找的:1856年,也就是这本书出版那年,他自己就承认写这部作品的目的完完全全就是“写一本毫无意义的书”。

Alors que j'aime beaucoup Flaubert - j'ai adoré "Salammbô" ! -, je n'ai jamais réussi à finir "Madame Bovary". Je suppose que Flaubert est tellement doué pour décrire l'ennui d'Emma que cet ennui m'a gagné aussi. C'est un personnage qui m'ennuie, et m'agace... Certainement pour des raisons personnelles ! Caroline

我很喜欢福楼拜啊,我真的很喜欢《圣·安东的诱惑》!但我从来没有成功读完过《包法利夫人》。我觉得福楼拜写Emma的烦闷写得真的很好,而我自己在读的时候也产生了这样的烦闷。这个人物让我反感,我讨厌她……所以读不完这本书只是我个人的原因了!Caroline

Tous les personnages sont médiocres, lâches, stupides, on ne peut pas s'identifier à eux. Il faudrait que je m'y essaye à nouveau ! @AudeJavel1

所有人物都是那么的平庸,丑陋,愚蠢,根本分不清里面的人。我可能得下次再试一试去读这本书 !

Je n'ai jamais pu aller plus loin que le mariage. Ça m'ennuyait trop. Un livre qui ne tient que par son style, ça ne m'intéresse pas. Il faut qu'il se passe des choses. Je suis peut être trop parisienne ? Caroline

读到结婚我就再也读不下去了。我真的要烦死了。一本书就没有自己的风格,我不喜欢这种类型。书中必须要发生点什么才行。也许是因为我骨子里太巴黎人了吗?

9. "Cent ans de solitude", de Gabriel Garcia Marquez

《百年孤独》,加夫列尔·加西亚·马尔克斯

Trop de personnages, et une traduction jugée "laborieuse" pour certains. La grande oeuvre de Gabriel Garcia Marquez (Nobel de littérature en 1982), parue en 1967, a dérouté un bon nombre d'entre vous !

书中人物实在太多了,而且有人也认为这本书的翻译“矫揉造作”。加夫列尔·加西亚·马尔克斯这部伟大的作品出版于1967年,当然把这本书选出来的人也不少!

Une oeuvre géniale dans laquelle je me suis plongé à corps perdu. Et puis, je ne sais plus quand, j'ai arrêté de le lire pendant une deux semaines. Et quand j'ai voulu m'y remettre, je ne savais plus qui était qui dans cette histoire, et j'ai abandonné. Lucas

作品很精彩,我起初完全沉浸其中。而后,不知道什么时候,我在半个月没继续读下去。而当我打算重新读下去的似乎后,我已经不知道这个故事里都有谁了,然后我就放弃了。.Lucas

J'ai eu l'impression de rentrer dans un monde distorsion avec des malheurs sans fin, je n'en pouvais plus. Anne-Sophie

我感觉好像进入了一个混乱的世界,不幸永远不会停止,我实在受不了了。Anne-Sophie

Je ne sais pas pourquoi les éditeurs n'insèrent pas un arbre généalogique ! C'est bien ça qui manque pour le terminer... Dee Dee

我就没搞懂,为什么编辑们不能在书后加一个人物关系网呢!这样就很好了,对于那些看不下去的人……Dee Dee

10. "Voyage au bout de la nuit", de Louis-Ferdinand Céline

《茫茫黑夜漫游》路易·费迪南·塞利纳

"Voyage au bout de l'ennui", le jeu de mots est facile, mais vous êtes nombreux à l'avoir osé ! En avril 1932, Céline promettait pourtant à Gaston Gallimard que son roman était "du pain pour un siècle entier de littérature" !

与其说《茫茫黑夜漫游》,倒不如说“voyage au bout de l'ennui”(茫茫烦闷之中漫游)要好一点!1932年4月,塞利纳甚至向加斯东·伽利玛承诺说他的小说是“整个世纪的文学瑰宝”!

J'avais et j'ai toujours l'impression que le vieux Céline sortait comme un diable de sa boîte à chaque ponctuation, ricanant, insultant et grinçant. Cette vision récurrente m'effraie encore, rien que d'y penser. C'est le seul livre que j'ai jeté au travers d'une pièce, de peur et de rage. Le seul roman qui me renvoie à un perpétuel effondrement. Hélène

我总是觉得这个老塞利纳他每打一个标点,就从他的盒子里蹦出来,像一个魔鬼一般,冷笑着,咬牙切齿地羞辱着。这个画面不断地闪现,至今让我心有余悸,无法抑制住想他的心情。这是我扔在角落的唯一一本书,源自恐惧和愤怒。这本书总能让我崩溃。Hélène

Bien que je trouve l'écriture de Céline fascinante et d'une intelligence rare, le dernier tiers me laisse toujours moralement le cœur au bord des lèvres. J'avance toujours un peu plus mais ne le termine jamais. Stéfanie

尽管我觉得塞利纳的文笔惊艳,智慧非凡,但是这本书的最后三分之一总是让我止不住地感到恶心。我一直在一点一点地看,但是从来就没看完过。Stéfanie

J'ai essayé deux fois : style apprécié, mais c'est le contexte, je n'arrive jamais à garder mon attention quand l'objet parle des guerres du XXe siècle. Je ne saurais même pas dire si c'est par ennui ou par dégoût de cette période. Oda

我曾经试过两次:文笔我喜欢,但是故事背景的话,我从来没法集中注意力去看那些关于上个世纪战争的东西。我甚至不知道这是出于对这个时代的厌烦,还是恶心。

 

习语积累

1.lâcher l'affaire 

(Familier) Abandonner, ne pas insister dans ce que l'on avait entrepris.

放弃,不能坚持做的事情,(口语中使用),弃疗

pas y aller avec le dos de la cuillère 

(Figuré) Ne pas lésiner, agir sans douceur, sans modération, sans précaution. Être direct, très franc, voire rude, y aller carrément, franchement.

坦率地,直接坦诚

des mains 

(En parlant d'un livre ou de toute œuvre écrite) Provoquer chez le lecteur le plus profond ennui, le désintérêt le plus complet, rendant impossible la poursuite de la lecture.

用于描述一本书或者其他书面作品,让读者感到无趣,无法继续看下去

l'éponge 

(Figuré) Renoncer à agir, perdre espoir de réussir.

因失去获胜的希望而放弃

le cœur au bord des lèvres 

(Soutenu) Avoir l'estomac retourné, être au bord du malaise. Avoir la nausée.

感到恶心

 

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接:。转载请注明出处。