马赛(Marseille)是法国的第二大城市和最大海港,城市人口123万,景色秀丽,气候宜人。可是你是否知道,这是法国黑帮蹲踞的城市之一。7月20日(周三)早上,马赛街头黑帮火拼,上演真实版枪战片!

Un homme d'une cinquantaine d'années a été tué par balles, devant témoins, lors d'un règlement de comptes dans les quartiers Nord de Marseille, a-t-on appris de source proche de l'enquête.
据熟悉调查进展人士的消息,在马赛北部街区发生一桩仇杀案,一个50岁左右的男子在一些目击证人面前被杀害。

Vers 9 heures, un homme circulant à scooter a été mortellement blessé de plusieurs balles tirées par des individus qui l'avaient dépassé à bord d'un fourgon.
大约早上九点左右,这名男子在街上骑一辆矮座摩托车,一辆面包车超过他,车上的几名蒙面杀手立刻向他开枪,他身中数弹,受了致命伤。

Celui-ci a ensuite percuté le quinquagénaire et les occupants d'un second véhicule l'ont achevé au fusil de chasse en demandant aux témoins de se coucher à terre. Homme, notamment touché à la tête, est décédé avant l'arrivée des secours.
面包车接着撞到了男子,从第二辆车上下来的几个男子对这个人补了几枪并要求在场的目击者趴在地上。在救援人员来之前,这个头部中枪的男人就死去了。

Selon cette source, la victime est une figure du milieu marseillais: il s'agirait de Roland Gaben, né en 1965 et sorti en 2008 de prison où il purgeait une peine pour détention d'armes.
据悉,这名叫罗朗•加本的人,是马赛地区的黑帮人物。1965年出生,因非法持械入狱,2008年出狱。

Fiché au grand banditisme, il était connu des services de police pour vols, braquages et proxénétisme. Surnommé le "caïd du Panier", du nom d'un des plus anciens quartiers de Marseille, il était considéré comme l'un des hommes forts du milieu.
他有盗窃、持械抢劫以及靠别人卖淫谋利的前科,被列入重要匪盗档案。他的绰号是“帕尼埃的头目”,帕尼埃是马赛最老的街区之一。警方认为他是黑帮的强势力之一。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。