学习法语的时候,不光是记多些单词就够了哦。面对法语千千万万的短语,即便短语里每个词都认识,也不一定了解短语的意思,就像中文的歇后语一样。这里给大家纷纷列举几个,并作详细解释,慢慢积累吧。

Broyer du noir : être déprimé, triste
把黑捣碎:很沮丧,伤心

(milieu XVIIIe siècle) Cette locution ne se comprend globalement que par l'emploi, habituel, de noir traditionnellement associé à la mélancolie, à la tristesse ; mais l'emploi du verbe broyer demeure inexpliqué. L'origine est sans doute à chercher dans l'argot des peintres ou des chimistes, mais les valeurs figurées de broyer (être broyé «écrasé») ont probablement motivé le succès de l'expression. Elle s'est maintenue, contrairement aux expressions.

(在18中世纪)这个短语只因它的使用、习惯而被大家理解,黑色传统意义上和忧郁、伤心联系在一起;但动词捣碎的用法仍然是无法解释的。起初可能是在画家、或者化学家的行话里面找到,但捣碎(被捣碎,压碎)所表现出的含义很可能使得这个短语更加成功。这个短语却保持了和其它短语相反的意义。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)