Donner sa langue au chat : renoncer à deviner, à trouver la solution
把舌头给猫:停止猜测,放弃寻找解决办法

On ne trouve cette expression qu'au XIXè siècle ; mais jeter sa langue aux chiens est dans Mme de Sévigné. Cette expression est à rapprocher de n'être pas bon à jeter aux chiens, «ne rien valoir», qu'emploie aussi Madame de Sévigné.
这个短语直到19世纪才出现;但原本是把舌头扔给狗,出现在德塞维涅夫人的书中。这个短语接近“扔给狗都不要吃”之意,“毫无价值”,德塞维涅夫人也用过。

Pourquoi jeter est-il devenu donner alors que au chat se substituait aux chiens ? L'expression régionale «abandonner sa part aux chats» peut servir d'exemple pour un transfert analogue. Surtout, le chat est évoqué à propos de «confidences». Mettre quelque chose dans l'oreille du chat (George Sand, dans La Petite Fadette), c'est «oublier». Mais ce chat qui garde les secrets est aussi considéré comme un bavard. Ai manjat lago de cat (j'ai mangé la langue du chat) se dit dans le Gard pour «je ne peux pas tenir ma langue» (Rolland). Donner sa langue au chat pourrait donc être à la fois « abandonner l'usage de la parole parce que devenue inutile» et «le confier au chat, animal plein de connaissance».
为什么jeter变成了donner,而给猫代替了给狗?地方短语“把他的部分让给猫”也是类似的传递。尤其,猫让人回想起“秘密”。把一些东西放在猫的耳朵里(乔治桑, 在《La Petite Fadette》中),意思是“忘记” 。但这个守护秘密的猫也是被认为是一个多嘴的。Ai manjat lago de cat(我吃了猫的舌头)意思是“我不能控制我的舌头”(罗兰)。“把舌头给猫”因此同时也可以是“放弃话语的使用因为没有用了”和“把它委托给猫,这个充满知识的动物” 。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)