【译文三】米拉博桥 沈宝基译
选自《外国诗》(2),外国文学出版社

桥下塞纳水悠悠剪不断
旧时欢爱
何苦萦萦记胸怀
苦尽毕竟有甘来

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

你我手携手面对面
交臂似桥心相连
多时凝视桥下水
水中人面情脉脉意绵绵

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

爱情已消失好似流水一般
爱情已消失
人间岁月何漫长
希望又这般狂热

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

让昼夜旬月紧相催
过去的时光不复返
过去的情爱不可再
米拉博桥下塞纳水悠悠去不回

一任它日落暮钟残
年华虽逝身尚在

兔子注:这个版本音韵感强,不过感觉更像是打油诗,原诗的那种追忆似水往事,有点带苦涩的感觉没了。

【译文四】桥上吟(罗大冈译)

弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚
象河水一样流过我们的爱情
往事又何必回首?
为了欢乐总得吃尽苦头

时间已到,夜幕沉沉
日月如梭,照我孤影

我们手牵手,面对面
永恒的目光在注视
手臂挽成的桥下面
疲乏的波纹在流逝

时间已到,夜幕沉沉
日月如梭,照我孤影

爱情一去不回头
滔滔河水日夜流
爱情已去,生活是多么缓慢
热烈的希望又多么强顽

时间已到,夜幕沉沉
日月如梭,照我孤影

日子不停步,星期匆匆过
无论光阴,无论爱情
一去都不加,无踪又无影
弥拉波桥下,河水流不尽

时间已到,夜幕沉沉
日月如梭,照我孤影

兔子注:“星期匆匆过”这个……做为中国人第一次见这说法,但是新东西感觉咋这么糟喃?