【译文七】 米拉波桥 沈大力译 发表于《欧洲时报》

米拉波桥下流着塞纳河,
宛若我们爱的逝波。
旧情已成追忆,
犹记那痛定的欢乐。

夜来孤钟空鸣,
忘川上岁月蹉跎。

当初执手相顾的时刻,
双臂搭成的虹桥下,
去去流水,
逐尽了频频秋波。

夜来孤钟空鸣,
忘川上岁月蹉跎。

爱情似流水,
一流而过,
生活这般缓慢,
而希望却如此火热。

夜来孤钟空鸣,
忘川上岁月蹉跎。

光阴荏苒,
一去不复返,
爱情从此失落,
恰似这桥下的塞纳河。

夜来孤钟空鸣,
忘川上岁月蹉跎。

【译文八】米拉波桥(李玉民译)
选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992)

米拉波桥下塞纳河水流
相爱难长久
此情可待成追忆
常恨欢乐总在断肠后

良宵来临晚钟幽
流光水逝我独留

执手相对啊盈盈空伫立
双臂拱桥底
清波倦眼总凝眸
脉脉千载最能解人意

良宵来临晚钟幽
流光水逝我独留

爱情远逝啊一去如流水
情爱去不回
漫漫人生苦无休
殷殷希望相煎又相催

良宵来临晚钟幽
流光水逝我独留

日复一日啊一周复一周
逝者渺难收
时光爱情去不返
惟有桥下塞纳水长流

良宵来临晚钟幽
流光水逝我独留