诗歌翻译大PK:Le Pont Mirabeau
【译文五】米拉波桥 郑克鲁译
选自《失恋者之歌》,上海译文(1990)
米拉波桥下塞纳河流过
我该缅怀
我们的爱情么
痛苦之后来的总是欢乐
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
我们两手相执两面相对
两臂相交
好似桥拱下垂
永恒目光象恹恹的流水
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
爱情消逝像这流水一般
爱情消逝
像生活般缓慢
又似希望一样无法阻挡
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
但见光阴荏苒岁月蹉跎
逝去韶光
爱情难再复活
米拉波桥下塞纳河流过
黑夜降临钟声传来
时光流逝伊人不在
【译文六】米拉波桥(葛雷译)
选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990)
按:葛雷此前还有另一译本,不录。
米拉波桥下塞纳河滚滚的流
我们的爱情一去不回头
那堪再回首
为了欢乐我们总是吃尽苦头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留
我们脸对着脸手拉着手
那永恒的目光
在我们臂膀的桥下
漾着疲惫的涟漪消逝在心头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留
爱情如滔滔河水滚滚而去
永远不再回头
岁月是这样的缓慢
希望猛烈难羁留
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留。
日复一日周复一周
岁月滚滚
爱情已休
恰似这塞纳河水一去不回头
夜幕降临钟声悠悠
时光已逝唯我独留