Pour la deuxième fois en quatre mois, la Russie et la Chine, membres permanents du Conseil de sécurité de l'ONU, ont opposé leur
veto à un projet de résolution condamnant la répression en Syrie et demandant le départ du président syrien Bachar Al-Assad. Le texte,
calquée sur le plan de sortie de crise de la Ligue arabe, a reçu le soutien des treize autres membres du Conseil.
在这四个月里,俄罗斯和中国这两个联合国常任理事国已经是第二次否决制裁叙利亚迫使巴沙尔下台这一决议了。这次的决议草案由阿拉伯联盟制定,除了俄中,安理会其余13个理事国都投了赞成票。
L'ambassadrice américaine Susan Rice s'est dite "
dégoûtée" par l'attitude de la Russie et de la Chine et a prévenu que "toute nouvelle
effusion de sang sera de leur responsabilité".
美国常驻联合国代表苏珊·赖斯说,她为俄中的表态感到“恶心”,并称“俄中要对未来所有的流血事件负责。”
L'ambassadeur russe Vitali Tchourkine a justifié son geste en prétextant que le projet de résolution était "déséquilibré" et "ne reflétait pas la réalité de la situation en Syrie", accusant les Occidentaux d'avoir manqué de "
souplesse" dans les discussions. L'ambassadeur chinois Li Baodong a fait valoir que la résolution n'aurait pas aidé au dialogue politique et que Pékin était "d'accord avec les
amendements" russes.
俄罗斯常驻联合国大使维塔利·丘尔金则坚守自己的立场认为这份草案内容有失平衡,并没有充分反映叙利亚的现状,而西方世界在这个问题上表现得太过强硬。中国常驻联合国代表李保东大使则表示,此份草案并不有助于推动政治对话,中国赞成俄罗斯对此提出的修改意见。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。