-Ca c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu?

 -Je les gère. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sérieux!

 Le petit prince n'était pas satisfait encore.

 -Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”

小王子仍然还不满足,他说:

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”

 -Non, mais je puis les placer en banque.

 -Qu'est-ce que ça veut dire?

 -Ca veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

 -Et c'est tout?

 -Ca suffit!

 C'est amusant, pensa le petit prince. C'est assez poétique. Mais ce n'est pas très sérieux.

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”

“这是什么意思呢?”

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸头上,然后把这片纸头锁在一个抽屉里。”

“这就算完事了吗?”

“这样就行了。”

小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

 -Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'est pas utile aux étoiles...

 Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.

 Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il en lui même durant son voyage.

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说:

“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍。连死火山也打扫。谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”

本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。