C'est après quatre heures et quarante-huit minutes de jeu que Roger Federer a fini par céder (6-4, 6-4, 6-7 (5-7), 6-7 (8-10), 9-7) sous les coups de Rafael Nadal. Terrassé par l'Espagnol à Roland-Garros (6-1, 6-3, 6-0), le numéro 1 mondial a cédé cette fois dans son jardin, sur cette herbe où il régnait sans partage depuis cinq ans. Depuis Bjorn Borg, en 1980, Nadal est le premier à gagner d'affilée les tournois du Grand Chelem parisien et londonien.

经历了四小时四十八分钟的苦战,罗杰•费德勒终于败在了拉斐尔•纳达尔的拍下,五局比分分别为 6-4, 6-4, 6-7 (5-7), 6-7 (8-10), 9-7。曾在罗兰•加洛斯球场被纳达尔横扫(比分为6-1, 6-3, 6-0)的这名世界头号种子,在这片独霸了五连冠的宝地上,终于败下阵来。而纳达尔成为继1980年的比约•博格之后,第一位同时在巴黎及伦敦的大满贯赛事中折桂的选手。

体育运动法语词汇网球

La beauté du tennis tient dans ces rencontres qui s'étirent, indécises. Où, de point en point, les spectateurs changent leurs pronostics, tant un mauvais rebond, un coup de vent ou l'humeur récalcitrante de la bande du filet paraissent à chaque instant pouvoir décider de la tournure des événements. Lorsque les averses s'en mêlent, laissant aux joueurs le temps de deux interruptions pour s'emmêler ou se démêler les synapses au vestiaire, lorsque la nuit saisit le fil du scénario, au moment de sa conclusion, l'on tient un moment rare, électrisé.

比赛的不确定性,正是网球的魅力所在。观众在比赛过程中不断变换预测,一次糟糕的反弹,一阵风或是一次侧边擦网都有可能随时决定比赛的走向。暴雨的来袭两次终止了比赛,选手们在更衣室内或理清思路,或方寸渐乱。当夜幕降临,结果即将揭晓之际,人们的神经触电般高度紧绷着。


Le dernier jeu fut franchement un songe. Des échanges joués dans l'obscurité, bien plus que ne laissent voir les images télévisées, soudain parcourue du scintillement des flashes, venus de tribunes transformées en voie lactée. "Je ne voyais plus qui jouait de l'autre côté", a constaté Federer.

最后一盘比赛着实如梦幻一般。在黑暗中进行的数个回合,就连电视图像都无法清晰地呈现,这时突然一道乳白色的电视闪光从主席台射出来。"我看不见另一边打球的人了",费德勒说道。

Avant cela, la partition, rythmée, fut presque parfaite : la domination de Nadal, d'abord, plus costaud dans les moments qui comptent ; l'improbable retour de Federer, ensuite, qui a sauvé deux balles de match dans le jeu décisif du quatrième set avant de le gagner ; un subtil mouvement de balancier, enfin, où la victoire a cherché son camp. Elle l'a finalement trouvé à sept jeux partout dans la cinquième manche lorsque Nadal est parvenu à chiper le service de son adversaire.

再此之前,切换,节奏,都堪称完美:一开场由纳达尔领先,他比费德勒更强壮一些;接着,不可置信地,费德勒在决定性的第四盘里破了纳达尔的两个冠军点;而最终,一个细微的平衡动作使胜利女神站在了纳达尔的一边。在第五盘第七局的时候,纳达尔终于成功擒拿了对手。