C’est à force ouverte, au cours d’une guerre préméditée, que des hommes de religion ou de science furent kidnappés par un souverain désireux de profiter de leur savoir. Telle fut l’aventure d’un moine bouddhiste du royaume de Koutcha, situé dans l’actuel Xinjiang. Kumarajiva, fils d’un Indien et d’une princesse koutchéenne, avait étudié dans les meilleurs monastères de l’Inde. Tous les souverains cherchaient à se l’attacher…

有时某个政权会通过策划战争来劫掠本国渴望得到的宗教人士和技师。其中一个典型例子便是库车国(当时称为龟兹国,位于今新疆库车县)僧侣鸠摩罗什的故事。鸠摩罗什,其父为印度人,其母为库车公主。他曾在印度各大著名寺院修行。他是各国争抢的对象……

L’un d’eux, de la dynastie des Qin de l’Est (l’un des royaumes constituant alors la Chine), désireux de se l’approprier, lança une opération militaire en l’an 383 et fit enlever Kumarajiva. Installé au Gansu, celui-ci passa une quinzaine d’années à approfondir l’étude des textes bouddhiques, le sanskrit, le chinois… Mais à la suite de nouveaux bouleversements politiques, il fut rekidnappé et déplacé près de la capitale impériale, Chang’an (Xi’an). Il y passa le reste de sa vie à traduire en chinois les livres sacrés du bouddhisme, nous léguant une œuvre énorme (74 volumes).

终于在公元383年,中国五胡十六国时期北方的前秦政权通过战争成功俘获鸠摩罗什,将其押往甘肃。在甘肃的十五年间,鸠摩罗什潜心研究佛经、梵语和汉语……随着又一次政治动乱,鸠摩罗什被新政权迎往都城长安。他在那里度过余生,终身从事佛经的汉译,为后世留下了74卷译作。

L’époque de la dynastie chinoise des Tang (618-906) fut particulièrement riche en contacts scientifiques internationaux. Ces souverains accueillirent les médecins, botanistes, astronomes, mathématiciens étrangers. Certains empereurs s’intéressèrent beaucoup, pour leur propre compte, à la recherche de la « drogue d’immortalité » des taoïstes.

中国的唐朝是国际科技交流的繁盛时期。丝路沿途各国争相引进外国医师、植物学家、占星师、数学家。一些唐朝皇帝为追求自身的长生不老,沉迷于找寻道士们炼制的“长生不老药”。

Vers l’an 649, l’empereur envoya un corps de troupe attaquer le royaume du Magadha, au nord-est de l’Inde, en opération de représailles après l’extermination d’une mission diplomatique chinoise. Le roi indien fut fait prisonnier et envoyé à la cour de Chine en l’an 650, ainsi que sa famille et un grand nombre d’Indiens, parmi lesquels un médecin alchimiste expert en drogues de longévité. Il prétendait avoir 200 ans et pouvoir vivre encore des siècles. On l’installa au mieux, on lui procura tout ce qu’il demandait. Mais les empereurs continuèrent de mourir à leur heure (et l’alchimiste aussi) ; on affirme même que deux d’entre eux au moins moururent des effets d’un élixir censé les rendre immortels.

公元649年,唐朝皇帝派兵攻打印度东北部的摩羯陀国,以报该国斩杀中国使团的一箭之仇。公元650年,印度国王战败被俘,他本人及皇亲国戚和大批印度人被押往中国朝廷。在这些俘虏中,有一位便是炼制长生不老仙丹的巫医。据说被俘时他已经200岁了,而且还能活几百岁。但是,尽管有了仙丹,皇帝们依然会寿终正寝(术士们亦然);甚至有两位皇帝正是由于服食了长生仙丹而驾崩的。

Les empereurs chinois ne trouvèrent donc ni le secret de l’éternité, ni le moyen de changer en or les métaux ordinaires. Mais ils conservèrent durablement un privilège rare : la mainmise sur la soie. Malgré sa diffusion à partir du XIe siècle dans les royaumes byzantins puis en Europe, la production de soie est encore aujourd’hui chinoise à 80 %.

中国皇帝既没有找到长生不老的秘密也没有觅得点石成金的法术。但是他们始终掌握着一项秘密:丝绸制造。尽管自十一世纪起丝织术已远传拜占庭帝国,而后又传到了欧洲,但时至今日,中国的丝绸依然占据世界丝绸业的80%份额……

丝路悠远。千年以降,或许羌笛声胡旋舞已是帝国的背影,长河落日一夜梨花也只能在唐诗中觅得踪迹。但是,西出阳关的铿锵依然在每个人心中回响,自每个人心中扎营停驻。

(完)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文来自Science Humaine