-
Le Petit Prince《小王子》第12章(双语有声朗读)
Le Chapitre XII [en]À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie: -Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.[/en][cn]小王子所访问的下一个星球上住着一个酒鬼。访问时间非常短,可是它却使小王子非常忧伤。 “你在干什么?”小王子问酒鬼,这个酒鬼默默地坐在那里,面前有一堆酒瓶子,有的装着酒,有的是空的。[/cn] [en] -Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre. -Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince. -Pour oublier, répondit le buveur. -Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui déjà le paignait. -Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.[/en][cn]“我喝酒。”他阴沉忧郁地回答道。 “你为什么喝酒?”小王子问道。 “为了忘却。”酒鬼回答。 小王子已经有些可怜酒鬼。他问道:“忘却什么呢?” 酒鬼垂下脑袋坦白道:“为了忘却我的羞愧。”[/cn] [en] -Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir. -Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence. Et le petit prince s'en fut, perplexe. Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.[/en][cn]“你羞愧什么呢?”小王子很想救助他。 “我羞愧我喝酒。”酒鬼说完以后就再也不开口了。 小王子迷惑不解地离开了。 在旅途中,他自言自语地说道:“这些大人确实真叫怪。”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
Le Petit Prince《小王子》第15章(双语有声朗读)
Le Chapitre XV [en]La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres. -Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le
-
Le Petit Prince《小王子》第19章(双语有声朗读)
见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。[/cn] [en] -Bonjour, dit-il à tout hasard. -Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho. -Qui êtes-vous? dit le petit prince. -Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho. -Soyez mes amis, je suis seul, dit-il. -Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.[/en][cn]“你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请Le Chapitre XIX [en]Le petit prince你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。[/cn] [en] "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." [/en][cn]小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”[/cn]
-
Le Petit Prince《小王子》第6章(双语有声朗读)
国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只Le Chapitre VI [en]Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉……[/cn] [en]-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarrante-trois fois! Et un peu plus tard tu ajoutais: -Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil... -Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste? Mais le petit prince ne répontit pas.[/en][cn]“一天,我看见过四十三次日落。” 过一会儿,你又说: “你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。” “一天四十三次,你怎么会这么苦闷?” 小王子没有回答。 [/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)
望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes... -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想Le认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta: -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en. Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]
-
Le Petit Prince《小王子》第2章(双语有声朗读)
petit... -Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: -Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi... ET c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.[/en][cn] 这时我十分惊奇地看到我的这位小评判员喜笑颜开。他说: “这正是我想要的,……你说这只羊需要很多草吗?” “为什么问这个呢?” “因为我那里地方非常小……” “我给你画的是一只很小的小羊,地方小也够喂养它的。” 他把脑袋靠近这张画。 “并不象你说的那么小……瞧!它睡着了……” 就这样,我认识了小王子。[/cn] 第一章复习——>> 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)
有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt... -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent. Le petit prince eut un sourire: -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager... -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or: -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile... Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘Le结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis... -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes? -Je les résous toutes, dit le serpent. Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
“avoir le cafard”就是“有蟑螂”?
入了他的诗集《恶之花》,与此同时,他还普及了英语单词“spleen“,即悲伤和忧郁。谈到恶魔,他写道: « Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art, “它深谙我对艺术的热爱,有时会幻化成 La forme de la plus séduisante des femmes, 最具魅惑力的女子的模样, Et, sous de spécieux prétextes de cafard, 以动听却虚伪的借口 Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes. » 令我的嘴唇对下流的春药上瘾。” “avoir le cafard”可以追溯到何时? 虽然波德莱尔将cafard与悄悄侵入大脑的悲观思想联系在一起,但我们今天所知的这个表达方式的起源更晚。根据一些作者的说法,包括法国作家和文学评论家Maurice Rat,该表达方式起源于军事俚语。事实上,在许多与第一次世界大战有关的作品中都可以看到这个惯用语,比如: “经常有人问我,cafard(忧郁)到底是什么意思。它le cafard”的含义? “Avoir le不能被准确描述;因为它不是像麻疹或伤寒那样的疾病,它甚至不是一种病。我相信,至少就我自己的判断而言,Avoir le cafard就是发现自己的心理平衡状态有点混乱(…)我曾看到一些战友主动要求执行危险的任务,以摆脱可怕的忧郁。” Jules Mazé, 《勒菲弗尔中士的乡村日记, 1914-1916》。
-
Le Petit Prince《小王子》第10章(双语有声朗读)
Le
-
Le Petit Prince《小王子》第16章(双语有声朗读)
美的,再就是北Le美的。他们从来也不会搞错他们上场的次序。真了不起。[/cn] [en] Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: Ils travaillaient deux fois par an.[/en][cn]北极仅有一盏路灯,南极也只有一盏;唯独北极的点灯人和他南极的同行,过着闲逸、懒散的生活:他们每年只工作两次。[/cn]