◆马振骋一人独译《蒙田随笔》

在中国,从梁宗岱、黄建华共同翻译并出版《蒙田随笔》选译本(1987年)以来,先后也有不少翻译家陆续精选翻译过蒙田的《随笔》,纵观目前图书市场上发行的不同版本的《蒙田随笔》,可以发现它们要么是选译本,要么是合译本,翻译的角度和风格很不同,很难从整体上精确呈现一个完整的"蒙田"。

作为法语文学翻译家,马振骋谦称自己"以法语文学为生",他先后翻译了众多的法国文学作品,《人的大地》是他翻译的第一部作品,之后还翻译过《小王子》(圣埃克苏佩里),《人都是要死的》(波伏瓦),《贺拉斯》(高乃依),《瑞典火柴》(萨巴蒂埃),《蒙田随笔》(部分),《如歌的行板》、《毁灭,她说》(杜拉斯),《罗兰之歌》,《田园交响曲》(纪德),《慢》(昆德拉),《要塞》(圣埃克苏佩里)等多部作品,深受广大读者的喜爱。

在这些之后,出于对于法兰西文化的热爱,马振骋毅然选择了《蒙田随笔全集》。此次翻译根据伽利玛出版社《蒙田全集》1962年的版本译出,还参考了法国伽利玛出版社收在《七星文库》中的《蒙田全集》,真正从法文直接翻译到中文,没有经过英文版本的中介,精确呈现了蒙田随笔的精髓。

在目前图书市场上众多版本《蒙田随笔》流行的情况下,上海书店出版社仍然选择并大力推出马振骋译的《蒙田随笔全集》,不仅出于一向注重推广精典文学、文化作品的社风传统,更在于能够让处于中文语境的读者真正解到一个全面而又完整的蒙田--"再见蒙田",让这个"16世纪的现代人"在21世纪的今天再生。