-
[法语翻译]
无敌可爱插图译本《列那狐的故事》试读
你知道鼎鼎大名的列那狐吗?一只古灵精怪,让人又爱又恨的狐狸!最初在法语中,狐狸是goupil,后来因为列那狐太过有名,renard才取代了goupil。来读读译文出版社新书:无敌可爱插图译本《列那狐的故事》吧。
-
[法语翻译]
请君为我倾耳听:李白《将进酒》法语版
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。今天让我们一起来欣赏李白诗歌《将进酒》的法语翻译吧。"天生我材必有用,千金散尽还复来"这样的千古名句,如何用法语来演绎呢?
-
[法语翻译]
法语为什么:法语键盘为啥不按字母顺序排?
法语版十万个为什么,今天来说说,为什么法语键盘不按照abcd的字母表顺序排列呢?还有你造吗?法国、比利时、卢森堡、加拿大、瑞士这些说法语的国家用的法语键盘不完全一样哦。
-
[法语翻译]
法语为什么:番茄是水果还是蔬菜?
法语版“十万个为什么”小专栏登陆沪江,用法语解答生活中的冷门小问题,一起来长知识吧。番茄到底算是水果家族成员,还是蔬菜它们家的呢?说是水果,它却能拿来炒菜;说是蔬菜,它却又圆不溜秋。
-
[法语翻译]
莫迪亚诺名言语录集锦:中法对照
说起新任诺奖得主莫迪亚诺,他还是第一位先后获得龚古尔文学奖和诺贝尔文学奖的法国作家呢。跟小编来看莫迪亚诺名言集锦,一起感受这位杰出作家的思想魅力吧。
-
[法语翻译]
一起来看神翻译:你翻成这样你妈知道吗?
生活中我们不时都能发现神翻译的存在,从四大发明Star Farming到小心地滑Carefully slide,我们一边佩服译者的“别出心裁”,另一方面却又为这种雷人的翻译哭笑不得。今天,我们一起来看一下以下这21条神翻译,
-
[法语翻译]
法语版《后会无期》经典台词
“带不走的留不下,留不下的别牵挂。”“喜欢就会放肆,但爱就是克制。”“告别的时候还是要用力一点,多说一句可能就是最后一句,多看一眼可能就是最后一眼。”小编比较喜欢这几句,它们的法语版怎么说呢?
-
[法语翻译]
你总右手牵我:心脏为什么在左边?
“你不曾发觉,你总是用右手牵着我,但是心却跳动在左边。”但是等等,你有没有想过,人的心脏为何生长在左边?Pourquoi le coeur est-il à gauche ?
-
[法语翻译]
杜拉斯《情人》经典语录
玛格丽特·杜拉斯作为法国当代最著名的女小说家,其文笔与独特风格使许多当代女作家为之着迷。这里就选取她的著作之一《情人》中的部分经典语句,中法对照,以供大家欣赏。
-
[法语翻译]
情感驿站:怎样走出那曾经的初恋
总有一些情感经历,我们无法忘怀,却也会最终阻止我们开始全新的生活。好比《爱情的模样》中,尝试和酷似亡夫的男人重建生活却遭遇艰难的Nikki。这样复杂的难题,我们也许终有一日会遇到。那么,有哪些好方法可
-
[法语翻译]
航空事故求生指南:你不知道的事
商务班机的死亡率微乎其微,只有900万分之一,而95%左右的空难都是有幸存者的。如果最糟糕的场面发生了,能否生存下来,取决于您所作出的那些生死攸关的决定。您的运气也不会像您想的那样坏。
-
[法语翻译]
有趣的法语修辞方法(二):让自己的表达更丰富
你一定会为中国诗人独具匠心的用笔所折服,并且感叹中文的博大精深。你知道吗?法语中同样存在众多修辞方法,它们或生动活泼或精准恰当,或妙趣横生。想要探寻法语的奥秘,一定不能错过法语修辞呦!
-
[法语翻译]
中译法小课堂XI:词语的增减
增益法,亦称为加词法或充词法。不同的民族孕育出独特的文化。然而,由于社会认知、思维方式等诸多的不同,这些文化信息在翻译过程中时常得到不充分地传递。换言之,词与词组所包含的背景信息可能在转换过程中
-
[法语翻译]
中译法小课堂IX:词组单位解析
在翻译中,有人之所以将词组理解为一个语义单位,那是因为词组可以作为句子结构的核心单位。就翻译而言,汉字虽然可以单独乘此,但是单字词如果没有前后互文的映衬,往往很难实现词义的认定。
-
[法语翻译]
生活小知识:藏在浴缸中的七个危险
是不是觉得躺在浴缸里,泡一个热水澡是十分惬意的事呢?很多人应该都无法拒绝这份享受吧。但你同时又是否知道, 盆浴亦会引起诸多疾病、其实潜藏危害多多?一起来看看吧!
-
[法语翻译]
关乎速度与激情:心跳不已的法语习语
适逢环法自行车赛,献上一串带解释的俗语。十足范儿的单车法语欢快说起来!“牛排吃到爆”、“胡狼的进击”、“邂逅一只熊”……这些神奇的法语说法,都是啥意思呢?
-
[法语翻译]
中译法小课堂X:词类及语法功能
不言而喻,名词、动词、副词等在句中都有着特有的位置、发挥着独特的作用。对于词类的选用,在多数情况下,都是根据词义的需要来确定的。这就是词类的作用。
-
[法语翻译]
中译法小课堂VIII:结构的转换
在翻译过程中,一种语言结构在转换成目的语时,如果找不到对等结构或者有更多的对等结构,译者便必须或者可能进行结构转换。汉语的限定词在法译时比较容易处理,因为法语在这方面的结构明显强于汉语。
-
[法语翻译]
中译法小课堂VII:广义的指称意义
广义的指称意义是指在较为宽泛的信息范围内选择用词。这就是说译者在“忠实于”原词词义的情况下,择词的自由度会大一些。通俗来说,就是我们在翻译一个句子或者一个词的时候,可以根据原词/句本身的意思,配合
-
[法语翻译]
中译法小课堂VI:狭义的指称意义
上期文章粗略地从大体上介绍了深层的指称意义。这期来详细划分一下~指称意义可以分为狭义的指称意义和广义的指称意义。