搜索 查词

热搜词

清除
  • 大熊猫“圆仔”“欢欢”抵法安新家

    旅法大熊猫

  • 超萌法语纪录片推荐:《拯救大熊猫》

    (因浏览器不同可能会加载稍慢,请耐心等待哦) 【播出信息】: 播出时间:2014年1月7日 播出频道:法国france5频道 影片类型:[wf]Documentaire[/wf](纪录片) 影片长度:54分钟 影片导演:Andrew Graham-Brown 【影片简介】: [en]Seuls 2000 pandas [wf]sauvage[/wf]s sont actuellement [wf=recenser]recensés[/wf]. [wf=victime]Victimes[/wf] du [wf]braconnage[/wf], mais aussi de la [wf]déforestation[/wf], l'animal compte depuis des dizaines d'années parmi les [wf]espèce[/wf]s [wf=protéger]protégées[/wf]. [wf]Emblématique[/wf] et [wf]originaire[/wf] de la Chine, c'est dans ce pays qu'il est au centre des [wf]préoccupation[/wf]s des [wf]scientifique[/wf]s. Ainsi, au centre de Chengdu, situé dans la [wf]province[/wf] du Sichuan, un [wf]programme[/wf] de [wf]réimplantation[/wf] des pandas est en cours. Les animaux nés en [wf]captivité[/wf] grâce aux soins de l'équipe de recherche sont [wf=relâcher]relâchés[/wf] [wf]progressivement[/wf] dans la nature. Cette [wf]méthode[/wf] est parfois [wf=controverser]controversée[/wf], tant la [wf]reproduction[/wf] des pandas est difficile.[/en][cn]目前可确认仅存2000只野生大熊猫。因偷猎和毁林,几十年来,这种动物已被列入受保护的物种。来源于中国,象征着中国,也正是在这个国家,它是科学家关注的中心。在四川省成都的研究中心,一个搬迁大熊猫的计划正在进行中。大熊猫出生起就被圈养,由研究中心的团队来照顾,然后渐渐再被放养到自然。这种方式时有争议,因为大熊猫的繁殖会有困难。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 大熊猫备受宠爱 愤怒企鹅也吃醋

    在他前面的一位男子突然大叫,他的夹克衫被粪便弄脏了。[/cn] [en]Selon un [wf]responsable[/wf] du zoo, ces pingouins sont très curieux. Depuis l'arrivée des pandas dans la salle voisine, ils se réunissent tous les jours près du mur et observent avec le plus grand sérieux ces curieuses [wf]peluche[/wf]s géantes qui ont les mêmes couleurs qu'eux.[/en][cn]据动物园的一位负责人说,这些企鹅很好奇。自从大熊猫在它们隔壁安家后,就整天聚在墙边,很严肃的观察这两个滑稽的毛茸茸的大家伙,而且这大家伙还和它们有相同的颜色。[/cn] [en]Pour éviter d'autres attaques contre les visiteurs, le zoo songe à installer des vitres autour de la maison des [wf]pingouin[/wf]s.[/en][cn]为了防止再发生攻击游客的事情,动物园想在企鹅家的周围装上玻璃。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

  • 法国人也爱萌萌哒:大熊猫三胞胎

    [en]« Un [wf]miracle[/wf]. » C'est en ces termes qu'un zoo chinois a qualifié, mardi 12 août, la naissance de [wf]triplé[/wf]s pandas, [wf]ursidé[/wf] connu pour ses difficultés à se reproduire.[/en][cn]“这是一个奇迹。”8月12日周二,在中国一个动物园诞生了大熊猫三胞胎,熊猫以熊科非常难繁衍而著称。[/cn] [en]« Ils seraient les seuls triplés pandas (en captivité) à avoir survécu. »[/en][cn]“它们是唯一存活的圈养大熊猫三胞胎。”[/cn] [en]Les bébés ont vu le jour le 29 juillet au Safari Park Chimelong de Canton (dans le sud de la Chine). D'abord placés en couveuse, ils ont été rendus à leur mère, Juxiao, pour l'[wf]allaitement[/wf]. Le sexe des petits n'a pas été précisé et leur nom sera rendu public [wf]ultérieurement[/wf]. [/en][cn]小熊猫们是7月29日在广州长隆野生动物园世界(中国南部)出生。先将宝宝们放在暖箱中,随后才回到它们的妈妈--大熊猫“菊笑”身边哺乳。小家伙们的性别还不确定,名字也由大家来取。[/cn] [en] « Ces triplés sont une nouvelle merveille du monde », s'est réjoui l'établissement, en rappelant que le taux de mortalité de cette espèce à la naissance est « extrêmement élevé ». “[/en][cn]这三胞胎是世界的一个新奇迹。”机构非常开心,要知道这个物种的死亡率在刚出生的时候非常的高。[/cn] 小编碎碎念:没想到法国人也如此关注咱们的国宝大熊猫的说,新闻一出,脸书上的分享量就达到了1万多,真是萌萌哒的法兰西人民。熊猫刚出生的样子,真的不是很萌嘛~ 本内容为沪江法语原创,如有不足之处请指出,严禁转载。

  • 法语点津:马德里迎来大熊猫宝宝降生

    他们重新引回在中国的大熊猫栖息地。[/cn] [en]Un autre panda géant, Chulin, était né à Madrid en 1982, premier panda né en [wf]captivité[/wf] en Europe, fils de la femelle Shao Shao et du mâle Qiang Qiang, offerts par la Chine lors d'une visite du roi et de la reine d'Espagne en 1978. Il était décédé en 1996.[/en][cn]另外一只大熊猫楚林1982年在马德里出生,这是第一只在欧洲出生的圈养大熊猫。他是少少和强强的宝宝,在1982年西班牙国王和皇后国事访问时由

  • 比利时网友们又骚动了?这次是为新出生的旅比大熊猫龙凤胎取名!

    [en]Le parc belge Pairi Daiza organise un vote pour donner un nom aux deux pandas jumeaux nés il y a 100 jours.[/en] [cn]比利时Pairi Daiza公园组织了一次投票,为100天前出生的两只大熊猫取个名字。[/cn]   图片来源:   [en]Pour l’instant, ils s’appellent simplement « baby girl » et « baby boy ». Les deux bébés pandas, nés dans le parc belge Pairi Daiza en août, vont bientôt être officiellement rebaptisés. La direction du parc a décidé de faire appel aux votes des internautes pour choisir un nom. Ça avait déjà été le cas en 2016 avec la naissance d'une première panda femelle appelée Tian Bao.[/en] [cn]现在,它们被简单称为“女宝宝”和“男宝宝”。这两只熊猫八月份在比利时的帕蒂代萨公园里出生(Pairi Daiza),不久将被正式更名。公园管理部门决定求助于网民们的投票来选名字。 该动物园2016年曾用同样的方式为第一只熊猫宝宝取名为"天宝"。[/cn]   [en]Cette fois, les internautes vont devoir trancher entre neuf propositions, parmi lesquels la fierté du ciel (Tian Jiao), la joie du ciel (Tian Yi), la fille douce (Ruan Ruan), Bonne chance (Hao Yun) ou encore Dragon (Long Long). Ils ont jusqu'au 3 novembre pour voter.[/en] [cn]这次,网民们将不得不在9个提议之间做出选择,其中包括“天空的骄傲”(天骄),“天空的喜悦”(天意),甜美的女孩(软软),“好运”(好运)或“龙”(龙龙)。投票于11月3日截止。[/cn]   [en]La tradition chinoise des 100 jours[/en] [cn]中国的满月传统[/cn]   [en]« Nous avons attendu 100 jours pour respecter la tradition chinoise qui veut qu’on ne nomme pas les bébés pandas avant leurs 100 jours. Ces derniers sont tellement fragiles que le taux de mortalité est important », explique la direction de Pari Daiza à 20 Minutes.[/en] [cn]“为了尊重中国的传统,即在熊猫宝宝满月之前不给他们起名,我们等了一百天。这些小熊猫是如此脆弱,以至于它们的死亡率很高,” 帕蒂代萨公园的管理员在接受20minutes采访时这样说道。[/cn]   [en]D’ailleurs, le choix des noms est également très encadré. Le parc a du concevoir une liste avec l’ambassade de Chine et, selon nos informations, le gouvernement chinois pourrait finalement avoir le dernier mot.[/en] [cn]此外,选名也受限制。该公园不得不与中国大使馆一起拟出了一份名单,而且,据我们了解,最终发言权将归中国政府所有。[/cn]   [en]Né le 8 août, les jeunes pandas pèsent aujourd’hui 5 kg. La naissance de pandas géants en captivité est un événement rarissime. Pourtant, en septembre, c'est le zoo de Berlin, en Allemagne, qui, à son tour, a vu naître des jumeaux.[/en] [cn]熊猫宝宝们出生于8月8日,体重5公斤。人工饲养的大熊猫分娩是极为罕见的事件。但是,9月份,德国的柏林动物园也迎来了一对双胞胎的诞生。[/cn]   Ref:https://www./lille/2639375-20191029-belgique-vote-donner-nom-pandas-jumeaux-parc-pairi-daiza

  • 法国人告诉你:五个“讨厌”熊猫的理由

    一些。其次,它的甲状腺激素水平特别低(这一点可以用来解释之后它令人讨厌的第

  • 法国人说,大熊猫起源于欧洲!好生气哦,明目张胆抢胖达

    关联。[/cn] [en]Ainsi, il y a dix millions d’années, l’Europe était plus chaude et humide et comportait des forêts subtropicales, idéales pour le développement de l’animal.[/en][cn]一千万年前的欧洲更暖和、更潮湿,当时的亚热带森林是动物发展的理想选择。[/cn] [en]Celui-ci aurait quitté sa terre natale il y a cinq millions d’années pour rejoindre l’Asie après un changement de climat ayant rendu l’Europe plus froide et sèche.[/en][cn]五百年前,由于气候变化,欧洲温度下降,气候干燥,这种动物离开家园来到亚洲。[/cn] 总之,目前对于“大熊猫起源于欧洲”的说法还只是一个假设,并没有实际证明。 维基上对大熊猫的定义,始终是“indigène dans la Chine centrale”中国中部的“土著”。 法语君觉得,熊猫成为中国的标志,原因之一是这个物种的稀缺。如今更大熊猫近几年备受法国人的喜欢,特别是2012年,中国的熊猫重要的不是熊猫的祖籍,而是如何提高它们的存活率。 对于《地球生物》的这篇文章,国内网友这么说: 3天扔墙外头:我不想知道它怎么来的,我就想知道它怎么没的。不管怎样,现在他们那里没有了,但我们有,个个招人喜欢。 大脚o_0:盘古开天地的时候,你和熊猫🐼也是一家人!后来分开了! 原图李白: 那又怎样,现在只有我们有熊猫[doge] 大家是怎么看的呢?欢迎留言说说。    声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154