-
《小王子》里那些感动千万人的经典法语
有的大人曾经都是孩子。(但是很少有大人还记得这一点)。 Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. 如果你驯养我,那我的生命就充满阳光。(你的脚步声会变得跟其他人的不一样) C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si important. 你为你的玫瑰花费了时间,使你的玫瑰变得如此重要。 On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. 只有用心去看才能看得清楚。最小王子重要的东西是眼睛看不到的。 人不会对所拥有的而感到幸福,似乎永远别处才是归宿。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,图片来源互联网。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,回国想当幼师,励志收服大小熊孩子,欢迎关注个人微信公众号:ChezLou 勾搭请戳这里~
-
《小王子》第六章
国是正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分钟内赶 到法国就可看到日落。可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只小王子要把你的 椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉... "有一天,我看见过四十三次日落。" 过一会儿,你又说:"你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。" "一天四十三次,你怎么会这么苦闷?" 小王子没有回答。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
《小王子》第三章
里来的,我的小家伙?你的家在什么地方?你要把我的小羊带到哪里 去?” 他沉思了一会,然后回答我说: “好在有你给我的那只箱子,夜晚可以给小羊当房子用。” “那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加上一根扦杆。” 我的建议看来有点使小王子反感。 “栓住它,多么奇怪的主意。” “如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。” 我的这位朋友又笑小王子出了声: “你想要它跑到哪里去呀?” “不管什么地方。它一直往前跑…” 这时,小王子郑重其事地说: “这没有什么关系,我那里很小很小。” 接着,他略带伤感地又补充了一句: “一直朝前走,也不会走出多远…” 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>
-
Le Petit Prince《小王子》第11章(双语有声朗读)
他们致意。可惜,没有一个人经过这里。” 小王子不解其意。说道:“啊?是吗?”[/cn] [en] -Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux. Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. -Ca c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui même le petit prince. Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre. le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.[/en][cn]爱虚荣的人向小王子建议道:“你用一只手去拍另
-
Le Petit Prince《小王子》第9章(双语有声朗读)
望你今后能幸福。把罩子放在一边吧,我用不着它了。” “要是风来了怎么办?” “我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”[/cn] [en]-Mais les bêtes... -Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.[/en][cn] “要是有虫子野兽呢?……” “我要是想认识蝴蝶,经不起两三只尺蠖是不行的。据说这是很美的。不然还有谁来看我呢?你就要到远处去了。至于说大动物,我并不怕,我有爪子。”[/cn] [en]Et elle montrait naivement ses quatre épines. Puis elle ajouta: -Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t'en. Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer. C'était une fleur tellement orgueilleuse...[/en][cn]于是,她天真地显露出她那四根刺,随后又说道: “别这么磨蹭了。真烦人!你既然决定离开这儿,那么,快走吧!” 她是怕小王子看见她在哭。她是一朵非常骄傲的花……[/cn]
-
Le Petit Prince《小王子》第19章(双语有声朗读)
见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。[/cn] [en] -Bonjour, dit-il à tout hasard. -Bonjour... Bonjour... Bonjour... répondit l'écho. -Qui êtes-vous? dit le petit prince. -Qui êtes-vous... qui êtes-vous... qui êtes-vous... répondit l'écho. -Soyez mes amis, je suis seul, dit-il. -Je suis seul... je suis seul... Je suis seul... répondit l'écho.[/en][cn]“你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。[/cn] [en] "Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit... Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première..." [/en][cn]小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”[/cn]
-
Le Petit Prince《小王子》第20章(双语有声朗读)
有的大路都是通往人住的地方的。 “你们好。”小王子说。 这是一个玫瑰盛开的花园。 “你好。”玫瑰花说道。 [/cn] [en]Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur. -Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait. -Nous sommes des roses, dirent les roses. -Ah! fit le petit prince... Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers. Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin![/en][cn]小王子瞅着这些花,它们全都和他的那朵花一样。 “你们是什么花?”小王子惊奇地问。 “我们是玫瑰花。”花儿们说道。 “啊!”小王子说。 他感到自己非常不幸。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这一座花园里就有五千朵完全一样的这种花朵![/cn] [en] "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça... elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir..."[/en][cn]小王子自言自语地说:“如果她看到这些,她是一定会很恼火……她会咳嗽得更厉害,并且为避免让人耻笑,她会佯装死去。那么,我还得装着去护理她,因为如果不这样的话,她为了使我难堪,她
-
Le Petit Prince《小王子》第17章(双语有声朗读)
有点孤独……” “到了有人的地方,也一样孤独。”蛇说。 小王子长时间地看着蛇。[/cn] [en] -Tu es un drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt... -Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent. Le petit prince eut un sourire: -Tu n'est pas bien puissant... tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager... -Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.[/en][cn] “你是个奇怪的动物,细得象个手指头……。”小王子终于说道。 “但我比一个国王的手指更有威力。”蛇说道。 小王子微笑着说: “你并不那么有威力…………你连脚都没有…………你甚至都不能旅行……” “我可以把你带到很远的地方去,比一只船能去的地方还要远。”蛇说道。[/cn] [en]Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or: -Celui que je touche, je rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une étoile... Le petit prince ne répondit rien.[/en][cn]蛇就盘结在小王子的脚腕子上,象一只金镯子。 “被我碰触的人,我就把他送回老家去。”蛇还说,“可是你是纯洁的,而且是从另一个星球上来的……” 小王子什么也没有回答。[/cn] [en] -Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis... -Oh! J'ai très bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes? -Je les résous toutes, dit le serpent. Et ils se turent.[/en][cn]“在这个花岗石的地球上,你这么弱小,我很可怜你。如果你非常怀念你的星球,那时我可以帮助你。我可以……” “啊!我很明白你的意思。”小王子说,“但是你为什么说话总是象让人猜谜语似的?” “这些谜语我都能解开的。”蛇说。 于是他们又都沉默起来。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
《小王子》搬上加拿大芭蕾舞台
要为加拿大蒙特利尔芭蕾大剧院创作的第五部作品,即《小王子》。 [/cn] [en]«J'ai lu Le Petit Prince sur le tard, et j'ai tout de suite su que son humanité, sa poésie, son extraordinaire simplicité étaient de la même étoffe que la danse.» Gradimir Pankov, directeur artistique des Grands Ballets depuis dix ans, a passé commande aussitôt. Comment ne pas y avoir pensé? Le Petit Prince pourrait être à la danse contemporaine ce qu'est Le Lac des cygnes au classique.[/en] [cn]“我在晚上读了《小王子》这部作品,随即我意识到了其中有着和舞蹈一样的特点:人性、诗性和无比的天真朴实。” 格拉迪米尔·潘科娃女士立即赞同对《小王子》进行改编,她担任了蒙特利尔芭蕾大剧院六年的艺术指导。如何不这样想呢?《小王子》可以和与它同时代的古典舞蹈作品《天鹅湖》一样经典。 [/cn] [en]«J'ai voulu traduire par le mouvement et la scénographie l'atmosphère et les sensations qui vous touchent en lisant le livre. J'ai cherché à atteindre cette profondeur, à poser les mêmes questions sur notre vie, mais pas à transposer le livre mot à mot», assure Didy Veldman.[/en] [cn]迪迪·伍德曼肯定地说:“我想通过动作、舞台布置来传达出读者在读书时候感受到的情感和氛围,我追求达到这样的深度,向我们的人生问出同样的问题,而不是照本宣科,逐字逐词进行表演。”[/cn]
-
Le Petit Prince《小王子》第8章(双语有声朗读)
过失的地位,她