Tous les éditeurs rêvent de son livre
的新书,翘首以待

Selon la version reproduite sur le site français du magazine, "un accord prévoirait que le chef de l'État verse à son ex-compagne une indemnité jusqu'à la fin de son mandat pour lui permettre de continuer à demeurer dans l'appartement du 15e arrondissement de Paris qu'ils louaient ensemble jusqu'à leur rupture ainsi qu'une pension mensuelle pour subvenir à l'éducation des trois enfants de Valérie Trierweiler (le montant s'élèverait à trois millions d'euros, d'après des rumeurs dont Vanity Fair Espagne ne précise pas l'origine)". Une somme qui semble tout de même très excessive, surtout en regard du patrimoine détenu par François Hollande.
根据《名利场》的法国官网报道,“总统已同意向前女友支付一笔费用让她继续在位于巴黎15区的昔日爱巢居住,直至其总统任期结束。据悉这间公寓在两人分手前是由他们共同出资租赁的。此外总统还将每月支付一笔赡养费以充瓦莱丽三个孩子的教育经费(据《名利场》西班牙版报道,这笔费用已上涨至三百万欧元,但此消息来源还未经证实)。”若对奥朗德的资产加以衡量,我们便知这一数目的确非常庞大。

Reste à savoir si Valérie Trierweiler compte un jour raconter sa "vie avec le président" ? Sa sentence "je te détruirai comme tu m'as détruite" laisse penser que la rédaction d'un livre est dans l'ordre logique des choses. La plupart des éditeurs parisiens ont déjà - directement ou indirectement - pris langue avec elle. En attendant, face aux révélations de Vanity Fair Espagne, l'ex première dame a sèchement démenti sur twitter.
是否某一天瓦莱丽·特里耶韦莱会发声讲述她“和总统的生活”我们不得而知。她那“你毁了我,我便要毁了你”的态度已为其出书留下了想象空间。大多数巴黎的编辑已通过各种渠道在和她接洽。在这期间,面对《名利场》的爆料,这位前第一女友已在推特上将自己撇得干干净净。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。