-
法国恐怖袭击:97%的法国人认为存在“高”风险
充到。[/cn] [en]Il s'agit du premier baromètre réalisé depuis l'annonce que plusieurs attentats ont été déjoués, dont celui de la voiture chargée de bonbonnes de gaz à Paris début septembre.[/en] [cn]这是自从数起恐怖袭击事件被挫败后的首份调查报告,其中一起是在巴黎九月初的汽车煤气罐事件。[/cn] [en]« L'évaluation de la menace terroriste est extrêmement élevée, quelle que soit la sous-catégorie de population et quelle que soit la proximité politique », souligne l'institut de sondage dans un communiqué.[/en] [cn]“恐怖袭击的风险评估结果是非常高的,不管是人口的次范畴还是政治范畴,”在调查机构的一次通告里强调。[/cn] [en]99% des sympathisants du Front de Gauche, comme du Front National, considèrent ainsi la menace « élevée ». La proportion est la même pour les fidèles du Parti socialiste et de LR.[/en] [cn]99% 左翼阵线的支持者,比如国民阵线,认为恐怖袭击风险“高”。这一比例在社会党和共和党的支持者中也是一样的。[/cn] [en]Un ressenti qui s'est « durablement installé »[/en] [cn]“由来已久”的感觉[/cn] [en]Seule la proportion de réponses « très élevée » varie d'un parti à l'autre, allant jusqu'à 73% chez les sympathisants frontistes, précise Ifop.[/en] [cn]仅仅是认为“极高”风险的比例在各大政党中有所不同,其中在左翼阵线支持者中的比例高达73% 。[/cn] [en]« Depuis l'attaque sanglante contre Charlie Hebdo, le baromètre de l'Ifop - mis en place après les attentats du 11 septembre 2001 à New York - indique que 90% de la population, au minimum, estime systématiquement cette menace élevée ou très élevée. Le taux de 97% indique clairement que ce ressenti s'est durablement installé dans la population française », explique Ifop.[/en] [cn]“自从2001年9月11日的纽约恐怖袭击之后发生的查理杂志血腥袭击事件以来,Ifop的调查报告显示至少90%的法国人一直认为恐怖袭击的风险高或者极高。97% 的比例明确显示出,法国人民对此的感受由来已久,”Ifop解释到。[/cn] [en]Selon Jérôme Fourquet, directeur du département opinions et stratégies d'Ifop, il s'agit là du signe d'un « climat très lourd qui ne va pas se dissiper comme ça ».[/en] [cn]Ifop机构的观点和战略部门的总监Jérôme Fourquet认为,这意味着“(恐怖袭击)凝重的气氛不会自行消除”。[/cn] [en]Le sondage a été réalisé du 12 au 14 septembre auprès d'un échantillon de 1 011 personnes, représentatif de la population française âgée de 18 ans et plus.[/en] [cn]这份调查是在9月12日到14日完成的,抽查的样法国人认为恐怖袭击本是1011人,面向人群是18岁以上的法国人。[/cn] 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
-
巴黎恐怖袭击直播:现场视频
一区,二十到四十人死亡。巴黎北边,在正在进行足球赛事的法国体育馆附近发生了多起爆炸。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
-
面对恐怖袭击:法国总统奥朗德讲话(中法全文对照)
里来,这些罪犯是谁,这些恐怖分子是谁。在这艰难的时刻,想起那么多无辜遇难者、他们的家人还有那些受伤的人,我们一定要给予同情并团结起来。但是,我们也要表现出冷静。[/cn] [en]Face à la terreur, la France doit être forte, elle doit être grande et les autorités de l'Etat fermes, nous le serons.[/en][cn]面对恐怖袭击,法国必须强大,它一定是伟大的,国家当局也一定能够保持坚定。我们一定会![/cn] [en]Nous devons aussi appeler chacun à la responsabilité.[/en][cn]我们必须呼吁每一个人担起责任来。[/cn] [en]Ce que les terroristes veulent, c'est nous faire peur, nous saisir d'effroi. Il y a effectivement de quoi avoir peur, il y a l'effroi, mais il y a face à l'effroi une Nation qui sait se défendre, qui sait mobiliser ses forces, et qui une fois encore saura vaincre les terroristes.[/en][cn]恐怖分子所要的是恐吓我们,让我们充满恐惧。确实有理由害怕,也确实有恐惧,但是面对这些恐惧,整个国家知道如何去捍卫自己,知道如何去调动军队,必将再一次打败恐怖分子。[/cn] [en]Françaises, Français, nous n'avons pas terminé les opérations. Il y en a encore qui sont extrêmement difficiles. C'est en ce moment même que les forces de sécurité font assaut, notamment dans un lieu à Paris.[/en][cn]法国儿女,我们还没有完成这次行动,仍然存在一些非常棘手的困难。现在这个时候,安全部队正在展开对抗,尤其是在巴黎的某些地区。[/cn] [en]Je vous demande de garder ici toute votre confiance dans ce que nous pouvons faire avec les forces de sécurité pour préserver notre Nation des actes terroristes.[/en][cn]我请求你们相信,我们的安全部队面对恐怖行为可以保护我们的国家。[/cn] [en]Vive la République, Vive la France. [/en][cn]共和国万岁,法国万岁。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
今天我不想发布任何一张布鲁塞尔恐怖袭击的现场照片
有的地铁站。目前,所有开往布鲁塞尔的“欧洲之星”列车已停运。布鲁塞尔的公共交通,如巴士、铁路运输等也都已暂时停运。比利时当局将布鲁塞尔爆炸正式定性为恐怖袭击。 【中国公民在比利时遇险请及时联系】 中国驻比利时大使馆领事值班人员3月22日下午告诉国内媒体:暂无中国公民在比利时爆炸中伤亡的消息。 中国驻比利时王国大使馆领事保护电话:0032-476751182; 外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991。 【今天,法语君不想发布任何一张恐怖袭击现场的照片】 布鲁塞尔对法语君的意义,就像巴黎、里昂之于你。那里有法语君的老师、朋友,也留下过很多美好回忆。 听闻恐怖袭击发生,第一时间上Facebook确认了大家的安危。大家都平安无事。但有朋友说,发生爆炸的地点之一,正是她今早上车的地铁站,幸而早出门了一会儿,否则可能正好遇上。 庆幸,但突然感觉无比愤怒。 今天,法语君不想发布任何一张恐怖袭击现场照片。因为我记忆中的布鲁塞尔是这样美丽、平静。 因为恐怖分子发动袭击的目的,正是引起世人的恐慌,挑拨和煽动仇恨。 惊惶跑动的人群、现场的尘烟、尖叫和哀嚎,法语君不想让大家记住这样的布鲁塞尔。 【分享一些声援图片】 Un dessin de Tintin la larme à l'oeil, initialement diffusé lors de l'accident d'un car transportant des enfants Belges en Suisse, est notamment très partagé. 这张丁丁流泪的漫画,最初是为了悼念一群比利时孩子在瑞士车祸身亡而创作的(2012年),今天它被广为分享。 Autre dessin très partagé, celui du dessinateur Plantu, dans lequel un personnage éploré arborant les couleurs du drapeau français enlace un personnage similaire portant les couleurs du drapeau belge. 漫画家Plantu的图片也被多次分享,图中,一个身披法国国旗、流着热泪的人,紧紧抱住了另一个身披比利时国旗的相似的人。 Une troisième image est largement diffusée. Il s'agit d'un dessin mêlant couleurs belges et gouttes de pluies ou larmes. 第三张图片也广为流传。画上混合着比利时(国旗)的颜色和雨滴,抑或是泪滴。 也并非只有眼泪和伤痛。 有时候,对伤害最好的回击,恰恰是唤起对美、对生活的热忱。 别忘了,比利时是漫画、薯条、啤酒的国度。 于是也有人分享这样的图片: 画面上的法语大意:这些想用武力把信仰强加于人的笨蛋,他们所不能理解的是,如果神真的存在,是绝不会允许他们傻成这样的。 画面上的法语大意:我是布鲁塞尔。 我的老师,一位年过半百的可爱比利时老头儿,换恐怖袭击上了这样的头像。 还记得英雄小于连的故事吗?想再炸一次布鲁塞尔?门儿都没有。
-
比利时首相发布会:布鲁塞尔恐怖袭击
布鲁塞尔恐怖袭击后,比利时首相紧急召开发布会,针对当天早些时候发生的连环爆炸袭击事件发表讲话。 部分演讲内容: « Mesdames et messieurs, ce que nous redoutions s’est réalisé : notre pays et nos concitoyens ont été frappés par des attentats aveugles, violents et lâches. « Dans ce moment de tragédie, dans ce moment noir pour notre pays, plus que jamais je
-
奥朗德讲话:布鲁塞尔恐怖袭击针对的是整个欧洲!
恐怖袭击再次震惊全球!法国总统奥朗德在本周二举行的法国