• 在法国餐厅怎么用法语点菜?

    看到的,祝你用餐愉快,有个好胃口:Bon appétit à table ! 或者只要简简单单地对大家讲Bon appétit 就可以啦! 这不是我点的:Ce n'est pas ce que j'ai commandé. commander 这个词指的就是平常的点餐:commander qch. 请再来一份:Un autre s'il vous plaît. 比如这家饭店非常好吃,那你可以再点一份:Un autre s'il vous plaît. 有一些口渴:Je voudrais une carafe d'eau.请再给我一瓶水。在这里边,这里的carafe就是一个盛水的容器,细口瓶的une carafe d'eau. 你要是觉得对面那桌好像挺好吃的,不妨自己也点但我叫不出名字 Je voudrais le même plat que celui-là. 我想要一份和这个一样的菜! 大家都学会了吗?这一次啊,再去法国餐厅,可不要羞涩嘞~好!每日法语干货就到这里了,我依旧是你们可爱的Sophie老师,下期再见喽! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 据说比法国当地餐厅还地道的英国法餐厅TOP 13

    傲娇的英国人表示他们决定不仅仅只会做土豆,做起法餐来还分分钟甩法国本地餐厅几条街,不信?让我们跟着小编去看看以下十三家尤为出名的英国法式餐厅。 [en]1. Ce foie de veau et sa purée maison qui n’attendent que d’être mangés.[/en][cn]这份牛肝配土豆泥让人迫不及待去尝试。[/cn] De Chez Elles Bistroquet à Londres.在伦敦的Elles Bistroquet有售。 [en]2. Cette soupe à l’oignon très appétissante.[/en][cn]这碗

  • 法国餐厅里一定会遇到的10件事

    法国餐厅

  • 法国最可怕的匿名餐厅评论家:好牛!

    久了。10年的工作使得西蒙被法国的顶级大厨所熟知,但是他总法国餐厅评论家(大家只听到他的声音,或者看到他的半张脸),可能要算目前法国是以假名预定座位,单独用餐,他承认这是他的乐趣所在。“当大厨来到你身边,情绪就会影响判断,再不能做出客观的评价。一般的客人都没有同大厨的特殊交情,为什么我应该有呢?”这种脱离感情的客观评论使得他的文章犀利而老辣。 他的匿名身份自然会一直保持到付账之后。西蒙相信他是全法内为数不多的保持这种做法的餐厅评论员之一,他觉得当下80%的餐厅评论都是餐厅自己所写。这些评论大部分都“手下留情”,“这对法国的媒体而言是一件可怕的事情”,他补充道。 在聊到西蒙职业生涯中最激动人心的部分之前,他表达了自己对米其林美食探员和法国侍酒师的愤怒,在他看来这些人被他

  • 菜单上的法语:法国餐厅装腔指南

    法国餐厅点菜不是件简单的事,加上法国以是各种蔬菜泥,例如 purée de carottes 是指红萝卜泥,但 purée 单独出现就是指马铃薯泥) Quenelle 用鸡蛋和乾面包丁做成的鱼肠或鸡肉肠,做成蛋形的食物也用这个字 Râble 羊或兔子的背脊肉 Ragoût 蔬菜炖肉 Riz 米饭 法国菜单名词 – 肉类、鱼和海鲜 牛肉 Boeuf aloyau 牛腰肉 bavette 牛腰腹肉 contre-filet 上腰部的牛里脊肉 côtes 肋排 entrecôte 牛排骨肉 faux-filet 牛排(上腰肉部位) filet 里脊肉 gîte à la noix 牛腿肉(菜单上有时只用 noix 这个字) langue de boeuf 牛舌 onglet 牛腰腹附近的膈柱肌肉(和 bavette 很接近) queue de

  • 走遍法国中的银塔餐厅La Tour d'Argent

    异议,然而真正尝过这道名气菜的人其实不多。原因,当然是一个"贵"字。在巴黎,一客血鸭的身价最少要80欧元,绝对系出名门。 巴黎顶级餐厅银塔La Tour d'Argent著名的血鸭(Canard Au Sang)闻名全世界,传统食谱就是来自这儿,至今已有400多年历史。所谓血鸭,就是将鸭骨头和内脏放入特制的器皿内搅动,把骨头内的血挤出,煮成血汁拌鸭肉吃,通常一只血鸭可供二至四人食用。 正宗的血鸭通常都分两道菜上,首先上的是烤鸭胸伴鸭血汁。烧至半熟的鸭胸切薄片铺在碟子上,淋上加以鸭血、鸭高汤、砵酒、干邑、鸭肝等煮成的血鸭汁。深褐色的血鸭汁,不稠不稀,入口完全没有腥味,鸭肉则很嫩滑,鸭油尽出。伴吃的souffle potato亦

  • 今年“世界最佳餐厅”花落谁家?

    围了最佳餐厅名单。[/cn] [en]Un petit goût de rance pour la France[/en][cn]法国菜有点小

  • 法国馆带您体验“第六感”餐厅(双语)

    [cn]第六感餐厅 要在法国馆成就一次理想的感官之旅,就应当在六感餐厅里结束参观行程。作为法国馆不可或缺的一部分,雅克·普塞尔和罗朗·普塞尔(Jacques & Laurent Pourcel)这两位星级厨师将把法国的顶尖美味带给您品尝。他们的烹饪食谱将兼容雅致格调、奢华享受以及味蕾之欣。六感餐厅诚邀您踏上一次味觉之旅,它将在一个不同凡响、并与那座堪比凡尔赛花园的法式园林相互映衬的情境中,将您置身于一个关于口感喜好,特色风味,飨食之悦和宴饮之欢的全新维度。[/cn] [fr]Sixième sens Une visite au Pavillon France, l’experience

  • 北京的法国餐厅

    酒吧,东城区王府井金鱼胡同3号诺富特和平宾馆,65128833-6621,11:00-14:00&17:00-21:00,人均消费:150元。      19、Vincent Café北京季节咖啡店      早上可以请法国老板推荐杯醒脑酒,下午可以去吃个法国特制薄饼,晚上还有非常正宗的法式大菜。通常经历是进了店就逃不过老板法式浪漫的热情邀请,配置个中Shooter和你共饮。      Vincent Café北京季节咖啡店,84564823,11:00-24:00,人均消费:60元。      20、Le Petit Paris小巴黎      这家餐厅取名叫小巴黎,但它绝不是一家巴黎式的咖啡厅。除了它的名字还有附餐厅近有家法语学校外,这儿和法国根本扯不上什么关系。菜单上没有几道法国菜,倒有比萨,意大利通心粉、印尼炒饭和匈牙利烩牛肉。显然是个大杂烩。      Le Petit Paris 小巴黎,朝阳区三里屯路29号,64169381,11:00-23:00人均消费:100元。      21、SIT八十坐      位于前卫的798地区的八十坐法餐厅像个类似山洞的白色长廊,桌椅风格很前卫。这里经营的菜式不多,但都是色对正宗的法国菜。餐厅中午不营业,晚上活动较多,最好电话预约为佳。      Sit 八十坐,朝阳区酒仙桥路4号,6438919,20:00-23:00,人均消费:200元。

  • 免费的午餐:第29届“爱心餐厅”活动全法进行时

    [en]Les Restos du Cœur, qui lancent ce lundi leur 29e campagne hivernale, s’attendent à nouveau à une hausse du nombre des bénéficiaires et veulent trouver de nouvelles sources d’approvisionnement.[/en][cn]周一,第29届冬季“爱心餐厅”(Les Restos du Cœur)开张。今年,“爱心餐厅”的受益者将达到新高,活动组织者也希望获得更多的食物来源。[/cn] [en]Les 2 070 centres d’accueil vont ouvrir leurs portes quotidiennement ou au moins deux fois par semaine, jusqu’à fin mars, pour offrir des paniers repas à ceux qui se sont préalablement inscrits. Après 960 000 personnes aidées et 130 millions de repas servis lors de l’hiver 2012-2013, l’association créée par Coluche en 1985 a la «quasi-certitude» que le seuil symbolique du million de bénéficiaires sera atteint.[/en][cn]2070座“爱心餐厅”接待中心每天,或者每周至少开放两次,这一频率将持续至3月下旬。餐厅将为活动的注册者提供免费的一篮子食物。2012至2013年的冬季“爱心餐厅”期间,组织者共发放1.3亿份餐食。1985年,该活动的发起者克里奇不会想过,有一天会有如此多的人受益于他所创立的活动。[/cn] 【背景知识】——“爱心餐厅”les Restos du Cœur [en]Fondés par Coluche en 1985, les Restos du Cœur sont une association loi de 1901, reconnue d'utilité publique, sous le nom officiel de « les Restaurants du Cœur - les Relais du Cœur ». Ils ont pour but « d'aider et d'apporter une assistance bénévole aux personnes démunies, notamment dans le domaine alimentaire par l'accès à des repas gratuits, et par la participation à leur insertion sociale et économique, ainsi qu'à toute l'action contre la pauvreté sous toutes ses formes ».[/en][cn]“爱心餐厅”最早由克里奇创设,然而自1901年起“爱心餐厅”就已经作为一个合法的公共组织存在了,当时它的全名是“爱心餐厅——心与心的接力”。该活动的目的在于“为贫困居民无偿提供帮助,为其提供免费的食物和帮助他们融入正常的社会与经济活动;帮助他们加入一切形式的反贫困运动”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154