-
法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?
句话深入人心。Les carottes sont cuites, 我再说一遍, les carottes sont cuites,这俗语介绍,这文章上面不仅有解释,更有法语俗语句话表明要对当时德国所占领的土地进行反攻![/cn] [en]Cependant, carottes
-
有趣的比利时区法语俗语
être bleu de quelque chose : être passionné ou [wf]raffoler[/wf] de quelque chose. 也可以说喜欢、迷恋上某物。 se faire des crolles 烫卷发 释义:Locution familière, se faire des crolles : friser ses cheveux. Souvent utilisée au pluriel.通俗短语,意思是烫卷发。常用于复数。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
和数字4有关的法语俗语
够受好的教育牺牲了非常多。[/cn] 7) Ne pas y aller par quatre chemins [en]Y aller directement, droit au but, sans détours.[/en] [cn]意思:直接去,不绕路,不拐弯抹角[/cn] [en]Exemple : Toi au moins quand tu dis les choses, t’y vas pas par quatre chemin, tu vas droit au but ![/en] [cn]例子:至少当你说一件事的时候不要拐弯抹角,直入主题好吗![/cn] 8) Entre quatre yeux [en]Cela signifie face à face, en privé, en tête à tête.[/en] [cn]意思:直面地,单独地[/cn] [en]Exemple : Bruno n’arrêtait pas de faire des bêtises au bureau alors son patron l’a pris en quatre yeux et lui a bien expliqué le problème. [/en] [cn]例子:Bruno在办公室老干些蠢事,然而他老板在单独和他面谈时有清楚说清楚这个问题。[/cn]
-
法语中的谚语和俗语
语言文化总是千变万化,法语中的各种谚语和俗语的使用可以为语言增添别样的色彩,而在法语与此有关,比如《Adieu Poulet》《Poulet au vinaigre》……它的起源要追溯到1871年,在巴黎公社的骚乱中,许多建筑物被烧毁,也包括了警察总局。因此,警察被安置在巴黎第四区的一个军营里,而这个军营建在一个家禽市场的旧址上,于是人们将“鸡肉”这个绰号和警察联系到一起。 Gadget 在法语中“gadget” 可以表示“小玩意儿、新颖实用的小商品”,也指“花里胡哨、新奇却不实用的小装置”。这个词比较年轻,它的来源和自由女神雕塑有关。众所周知,这座著名的雕塑由巴黎的建筑师奥古斯特·巴特勒迪设计的。他的一个朋友埃米尔·加盖特(Emile Gaget)又在巴黎十七区的工厂铸造了很多相同设计微型雕像。1886年,在纽约举行的自由女神揭幕仪式上,这些名为“Emile Gaget”的小型自由女神雕塑被赠送给人们,人群中都互相询问“do you have your gaget?”,最终,这句带有口音的“gaget”演变成了“gadget”。 以上就是本文的全部内容啦,学习法语,还能了解更多的文化。 如果您喜欢法语学习,想要深入学习,https://www.hujiang.com/ 这是我们的网校 大家如果不了解我们的课程 可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫下方还能领200畅学卡。
-
法语俗语表达--动物篇
文中我们对应的意思其实就是:“金窝银窝不如自己的草窝”。 6.Avec le renard,on renarde. “renard”在法语中是“狐狸”的意思,后面这个“renarde”是狡猾的意思,根据“renard”而演变过来的词汇,这句话的本意就是“和狐狸在一起,我们也会变得狡猾起来”,在中文里我们翻译过来其实就是:“近朱者赤近墨者黑”。 7.Battre le chien devant le lion. 这句话的本意其实是:“在狮子面前打老虎”,那中文我们翻译过来是什么呢?小伙伴们可以大胆的发散思维,中国其法语不仅要掌握基础知识,还要从日常生活中多积累一些俗语实用的不是“狗”和“狮子”这两个动物,而是“猴子”和“鸡”,这样是不是就会有小伙伴灵光一现呢?没错在中文里这句话的翻译其实就是:“杀鸡儆猴”。 以上就是为大家整理的法语俗语表达--动物篇,希望能够对大家有所帮助。法语作为一门优美浪漫的语言,是需要不断的积累和练习的。
-
关于身体器官的法语俗语
genou se blesser au genou en tombant 摔倒时伤了膝盖 robe courte qui s'arrête au-dessus du genou 齐膝盖的短裙 prendre un enfant sur ses genoux 把一个孩子抱到大腿上 avoir la tête comme un genou <俗>头上完全秃了 faire du genou à qn. 用膝盖碰某人的膝盖[表示默契或调情] tomber aux genoux de qn. 跪在某人膝下,向某人屈服 être sur les genoux 十分
-
看漫画学外语:法语中的俚语俗语(1)
[en]Avoir un poil dans la main=Etre très paresseux[/en][cn]直译:手里拿根毛 寓意:极其懒惰 [/cn] [en]Cette expression apparaît au début du XIXème siècle et existe également sous l'expression avoir du poil dans la main. On a cherché à l'expliquer [wf]rationnellement[/wf] : la main ne travaillant pas, le poil peut lui pousser dans la [wf]paume[/wf] ; mais l'apparition de la locution sous la forme un poil rend cette explication [wf]précaire[/wf] et la [wf]locution[/wf] reste [wf=obscur]obscure[/wf].[/en][cn]这个短语出现在19世纪初,我们也会说:avoir du poil dans la main。如果我们给这个短语找个合理的解释的话,那就是:如果我们不工作的话,毛就会从手上长到掌心里!但是因为这个短语说的是一根毛,这让我们觉得这样的解释不清晰,这个词组在意思的表达上也有点难以理解。[/cn] 小编注:但是这个词组我们用的很多。如果我们作业不做,法国老师常常用这个词组来批评我们的。
-
你使用的法语属于俗语还是雅语?
语、俗语还是雅语?[/cn] 小编按:和中文一样,法语
-
法语学习:和数字做游戏的法语俗语
mangé comme quatre ![/en][cn]4.狼吞虎咽[/cn][cn]例句:在徒步行走之后,我饿得简直能狼吞虎咽![/cn] [en] à cent à l'heure Exemple: Toujours aussi élégant et aussi brillant, il vit à cent à l'heure.[/en][cn]5.分秒必争地度过[/cn][cn]例句:像他这样一直很优雅和耀眼,而且过着非常充实的生活。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法国人最常用的九个俗语(涨姿势了!)
[en]Les Français ont parlé et ont voté pour leurs expressions préférées dans un grand sondage du Point.[/en][cn]在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。[/cn] >>去看《观点》原文及翻译 [en]1.Les chiens ne font pas des chats (pour 32 % des personnes interrogées) Version moderne proposée: "Les chiens ne font pas des lolcats"[/en] [cn]猫生猫,狗生狗。(32%的受访者给出此答案) 现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。 注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。[/cn] [en]2.Ne pas être sorti de l’auberge (20 %) Version moderne proposée: "Ne pas être sorti du Starbucks" (parce qu'il y a la queue)[/en] [cn]尚未走出旅馆(20%) 现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队) 注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“还在监狱里”。[/cn] [en]3.Se faire l’avocat du diable (16 %) Version moderne proposée: "Se faire l'avocat de Dieudonné"[/en] [cn]为魔鬼辩护(16%) 现代版是这样的:“为Dieudioné辩护” 注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。[/cn] [en]4.Donner de la confiture aux cochons (16 %) Version moderne proposée: "Donner de la pâte à tartiner au goût noisette SANS HUILE DE PALME à des cochons"[/en] [cn]把果酱喂给猪(16%) 现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。 注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。[/cn] [en]5.Mentir comme un [wf]arracheur[/wf] de dents (14 %) Version moderne proposée: "Mentir comme un Garde des Sceaux" [/en] [cn]像拔牙者一样撒谎(14%) 现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。 注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。[/cn] [en]6.Jeter l'argent par les fenêtres (14 %) Version moderne proposée: "[wf]Filer[/wf] des BitCoins à Windows"[/en] [cn]向窗外扔钱(14%) 现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。 注:比特币矿工们亏了不少钱,新兴币种挑战重重,以这个做投资,无意是要做好了“把钱打水漂的准备了”。[/cn] [en]7.Être au four et au moulin (12 %) Version moderne proposée: "Être au micro-onde et au mixer"[/en] [cn]在炉子和磨坊之间。(12%) 现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。 注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。[/cn] [en]8.Avoir une faim de loup (12 %) Version moderne proposée: "Avoir une faim de Nibblonien"[/en] [cn]像狼一样的饿。(12%) 现代版是这样的:“像Nibblonien一样的饿”。 注:Nibblonien是美国动画片《飞出个未来(Futurama)》里的生物,其特征之一为特别能吃。[/cn] [en]9.Avoir du pain sur la planche (12 %) Version moderne proposée: "Avoir un burger sur la plancha"[/en] [cn]有面包在木板上(12%) 现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。 注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。[/cn] 想了解更多的法国日常生活用语吗?点这里→看看法国人真正的街头语~ 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。