-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(三)
吸着,但未过
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)
'aller chercher le médecin. [/en][cn]天亮以后,他说的第一句话是找个人来帮他刮刮脸,因为早晨刮脸,已是他多年的习惯。但当他下了床,准备刮脸时,人们又不得不立即将他重新扶回床上,因为他的呼吸已突然变得极其短促,简直到了接不上气的地步。他妻子惊吓不已,赶紧叫人去把刚刚躺下的杜洛瓦叫醒,请他去找医生。[/cn] [en]Il ramena presque immédiatement le docteur Gavaut qui prescrivit un breuvage et donna quelques conseils; mais comme le
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(二)
给我送终。”[/cn] [en]Duroy affecta de rire: "Te voir mourir! ce ne serait pas un spectacle amusant, et je ne choisirais point cette occasion-là pour visiter Cannes. Je viens te dire bonjour et me reposer un peu." [/en][cn]杜洛瓦竭力笑了笑:“瞧你说的,来
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(二)
写不出来了。提起阿尔及尔,他的眼前又浮现出了那座明丽而漂亮的城市。一座座低矮的平房,如同飞泻而下的瀑布,由山顶一直伸展到海边。然而无论他怎样搜尽枯肠,也依然想不出一个完整的句子,把当时的感受和所见所闻表达出来。[/cn] [en]Après un
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(十三)
先是一愣,然后兴高采烈地拍着小手,向他跑过去喊道: “啊,我们的漂亮朋友来了。” 德•马莱尔夫人发出一阵大笑: “瞧,洛琳娜叫你‘漂亮朋友’,这是小家伙对你多么充满友情的称呼!我往后也要叫你‘漂亮朋友’。”[/cn] [en]Il avait pris sur ses genoux la fillette, et il dut jouer avec elle à tous les petits jeux qu'il lui avait appris. 杜洛瓦已抱起小女孩,放
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第四章(一)
面有我的一篇文章!”他真
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(八)
又以另一种腔调向杜洛瓦说道: “他是我们亲密无间、最为要好的相知,德•沃德雷克伯爵。” 两位男士,各自盯着对方看了一眼,并彬彬有礼地互相欠了欠身。见有客人到来,杜洛瓦立即退了出来。 [/cn] [en]On ne le retint pas. Il balbutia quelques remerciements, serra la main tendue de la jeune femme, s'inclina encore devant le nouveau venu, qui gardait un visage froid et sérieux d'homme du monde, et il sortit tout à fait troublé, comme s'il venait de commettre une sottise.[/en][cn]谁也没有挽留他。他喃喃地说了两句感谢的话语,握了握弗雷斯蒂埃夫人伸过来的手。新来的客人面容冷漠而又严肃,一副上流社会的绅士派头。杜洛瓦再度向他欠了欠身,带着神不守舍的慌乱心情,一径走了出来,好像自己刚才做了什么蠢事似的。[/cn] [en]En se retrouvant dans la rue, il se sentit triste, mal à l'aise, obsédé par l'obscure sensation d'un chagrin voilé. Il allait devant lui, se demandant pourquoi cette mélancolie subite lui était venue; il ne trouvait point, mais la figure sévère du comte de Vaudrec, un peu vieux déjà, avec des cheveux gris, l'air tranquille et insolent d'un particulier très riche et sûr de lui, revenait sans cesse dans son souvenir.[/en][cn]到了街上,他依然是一副垂头丧气、闷闷不乐的样子,心头隐约笼罩着一种说不出所以然的哀愁。他漫无目的地往前走着,不明白自己为何会在突然间这样地无精打采。他想了想,但什么原因也未找到。不过德•沃德雷克伯爵的严肃面容总不断地浮现在他的眼前。伯爵虽然已显出一点老相,头发已经花白,但脸上依然是一副悠闲自在、傲视一切的神情,只有腰缠万贯、对自己信心十足的富有者才会这样。[/cn] [en]Et il s'aperçut que l'arrivée de cet inconnu, brisant un tête-à-tête charmant où son coeur s'accoutumait déjà, avait fait passer en lui cette impression de froid et de désespérance qu'une parole entendue, une misère entrevue, les moindres choses parfois suffisent à nous donner.[/en][cn]杜洛瓦忽然发现,他同弗雷斯蒂埃夫人的促膝而谈,是那样地自然,那样地无拘无束,不想这位不速之客的到来把它打
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(九)
能用木棒尖端把抛向空中的黄杨木大木球稳稳接住。他一面玩,一面还在那里数着: “二十二、二十三、二十四、二十五。”[/cn] [en] Duroy prononça: "Vingt-six." Et son ami leva les yeux, sans arrêter le mouvement régulier de son bras. "Tiens, te voilà! - Hier, j'ai fait cinquante-sept coups de suite. Il n'y a que Saint-Potin qui soit plus fort que moi ici. As-tu vu le patron? Il n'y a rien de plus drôle que de regarder cette vieille bedole de Norbert jouer au bilboquet. Il ouvre la bouche comme pour avaler la boule." [/en][cn] 杜洛瓦接着他数的数,帮他喊了一声: “二十六!” 弗雷斯蒂埃向他抬了抬眼皮,但仍在一下一下地挥动他的手臂: “啊,你来啦!……我昨天一连气玩了五十七下。要说玩这玩艺儿,这里只有圣波坦比我强。见着经理了吗?老家伙诺贝尔要是玩起这木球来,那
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(六)
雷斯蒂埃夫人逼着他讲了大约一刻钟,然后突然打断了他: “咱们现在可以开始写起来了。首先,我们将以您给一位朋友谈见闻的方式来写这篇文章。这样可以随便一些,想说什么就说什么,尽量把文章写得自然而有趣。好,就这样,开始吧: [/cn] [en]"Mon cher Henry, tu veux savoir ce que c'est que l'Algérie, tu le sauras. Je vais t'envoyer, n'ayant rien à faire dans la petite case de boue sèche qui me sert d'habitation, une
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(九)
开了。 刚才依偎在他们包厢后面的褐发女人这时又走了过来。她手上挽着那个肥胖的金发女友,目光中透出傲慢的神情。这两人可真是天生的一对,无论哪一方面都十分般配。[/cn] [en]Elle sourit en apercevant Duroy, comme si leurs yeux se fussent dit déjà des choses intimes et secrètes; et, prenant une chaise, elle s'assit tranquillement en face de lui et fit asseoir son amie, puis elle commanda d'une voix claire: "Garçon, deux grenadines!" Forestier, surpris, prononça: "Tu ne te gênes pas, toi!" Elle répondit: "C'est ton ami qui me séduit. C'est vraiment un joli garçon. Je crois qu'il me ferait faire des folies!" [/en][cn]见到杜洛瓦,她嫣然一笑。刹那间,两人的眼神似乎已将各自的内心隐秘告知对方。她拉过一把椅子,安然地在他对面坐了下来。与此同时,她让身边的女友也坐了下来。接着,她以清脆的嗓音喊了一声: “堂倌,请来两杯石榴露。” 弗雷斯蒂埃不免一惊,说道: “你怎么这样放肆?” “我所倾心的是你的这位朋友,他可真是仪表堂堂。为了他,我恐怕什么事都做得出来!”[/cn] [en]Duroy, intimidé, ne trouvait rien à dire. Il retroussait sa moustache frisée en souriant d'une façon niaise. Le garçon apporta les sirops, que les femmes burent d'un seul trait; puis elles se levèrent, et la brune, avec un petit salut amical de la tête et un léger coup d'éventail sur le bras, dit à Duroy: "Merci, mon chat. Tu n'as pas la parole facile." Et elles partirent en balançant leur croupe. Alors Forestier se mit à rire: "Dis donc, mon vieux, sais-tu que tu as vraiment du succès auprès des femmes? Il faut soigner ça. Ça peut te mener loin." [/en][cn]杜洛瓦怯生生地坐在那里,一句话也说不出来。他一脸憨笑,抚了抚嘴角卷曲的胡髭。 堂倌此时将她刚才要的两杯果子露送了来,她们俩随即一饮而尽。然后,她们站了起来,只见那个金发女人向杜洛瓦亲切地微微点了一下头,用扇子在他手