-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(九)
épaule, et il ne trouvait rien à lui dire, absolument rien, ayant l'esprit paralysé par le désir impérieux de la saisir dans ses bras. [/en][cn]现在,德•马莱尔夫人同他比肩而坐,互相靠得很近。车内一片漆黑,只有人行道上的煤气路灯所发出的光亮,不时射进来,将这小小的空间照亮一会儿。他透过衣袖,感受到德•马莱尔夫人的臂膀热呼呼的,心中蓦然激荡起一股把她搂到怀里的强烈欲望,因此脑海中现在是一片空白,找不出一句话来同她说说,什么话也没有。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(七)
到了爱情上。杜洛瓦认为,说爱情是一种永恒的东西,实在是无稽之谈。但他觉得爱情却可持久保持,因为它可建立起一种感情关系,使双方在温情脉脉的友好情谊中互相予以信任。肉体的结合不过是心灵结合的产物。因此他对感情一破裂便猜忌重重,甚至夫妻反目,相视如仇,成天大吵大闹,弄得鸡犬不宁的做法,十分反感。[/cn] [en]Quand il se tut, Mme de Marelle soupira: "Oui, c'est la seule bonne chose de la vie, et nous la gâtons souvent par des exigences impossibles." Mme Forestier qui jouait avec un couteau, ajouta: "Oui... oui... c'est bon d'être aimée..." Et elle semblait pousser plus loin son rêve, songer à des choses qu'elle n'osait point dire. [/en][cn]杜洛瓦说完后,德•马莱尔夫人不觉长叹一声,说道: “一点不错。生活中唯一美好的东西,就是爱情。正是由于我们对它要求太高,不切实际,结果常常反而把它糟蹋了。” 弗雷斯蒂埃夫人手上一直拿着一把刀在摆弄着,她这时也插了一句: “完全对……一个女人能有人爱,总是一件令人开心的事情。” 她好像想得很多,心头涌起了许多不敢与他人言的事情。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第五章(六)
热地同杜洛瓦握了握手,表情是那样真挚,这在报馆里是从来没有的。[/cn] [en]"Ces deux dames vont arriver ensemble, dit-il; c'est très gentil ces dîners-là!" Puis il regarda la table, fit éteindre tout à fait un bec de gaz qui brûlait en [wf]veilleuse[/wf], ferma un battant de la fenêtre, à cause du courant d'air, et choisit sa place bien à l'abri en déclarant: "Il faut que je fasse grande attention; j'ai été mieux [wf]pendant[/wf] un mois, et me voici repris depuis quelques jours. J'aurai attrapé froid mardi en sortant du théâtre. "[/en][cn]“两位女士将一同前来,”他说,“这种聚会倒蛮有意思。” 他向桌上看了看,忽然走过去,把一盏光焰如豆的煤气灯熄灭掉,并因风很大而将窗户关了一扇,然后,他找了个拐角处坐了下来,一边说道: “我现在应特别留意。这一个月来,身体倒是好
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十二)
希望能快快死掉。”瓦尔特夫人说,同时一下拿起他的一只手,带着疯狂和绝望,没命地在上面亲了又亲。随后便恋恋不舍地跑到楼里去了。[/cn] [en]Il revint doucement, en réfléchissant. Puis il rentra dans la serre, le front hautain, la lèvre souriante.[/en][cn]杜·洛瓦于是慢条斯理地往回走着,心里打着如意算盘。 接着也就昂首挺胸,满面笑容地到了花房里。[/cn] [en]Sa femme et Laroche n'étaient plus là. La foule diminuait. Il devenait évident qu'on ne resterait pas au bal. Il aperçut Suzanne qui tenait le bras de sa soeur. Elles vinrent vers lui toutes les deux pour lui demander de danser le premier quadrille avec le comte de Latour-Yvelin.[/en][cn]他妻子和拉罗舍已
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(七)
漂亮朋友
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(七)
他们自己也未想到,他们竟与街头那些生活放荡之徒毫无二致。[/cn] [en]Ils avaient eu un été d'amour charmant, un été d'étudiants qui font la noce, s'échappant pour aller déjeuner ou dîner à Argenteuil, à Bougival, à Maisons, à Poissy, passant des heures dans un bateau à cueillir des fleurs le long des berges. Elle adorait les fritures de Seine, les gibelottes et les matelotes, les tonnelles des cabarets et les cris des canotiers. Il aimait partir avec elle, par un jour clair, sur l'impériale d'un train de banlieue et traverser, en disant des bêtises gaies, la vilaine campagne de Paris où bourgeonnent d'affreux chalets bourgeois.[/en][cn]因此整个夏天,他们是在卿卿我我的热恋中
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十五)
是多么地怕他,又是多么地爱他!你们看,他的头颅和眼神是多么自然而又饱含灵性!”[/cn] [en]Suzanne s'écria: "Mais il vous ressemble, Bel-Ami. Je suis sûre qu'il vous ressemble. Si vous aviez des favoris, ou bien s'il était rasé, vous seriez tout pareils tous les deux. Oh! mais c'est frappant!"[/en][cn]“他很像你,漂亮朋友,”苏珊突然喊道,“我对此确信无疑。你若蓄上络腮胡子,或者
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(十)
不知往哪里去了。[/cn] [en]Il demanda: "Et Laurine, est-ce qu'elle m'en veut toujours? - Oui, toujours autant. Elle refuse de te voir et s'en va quand on parle de toi."[/en][cn]“洛琳娜还在恨我吗?”杜·洛瓦突然问道。 “这还用说?她根本不想见你,别人一谈起你,她便走开。”[/cn] [en]Il ne répondit rien. L'inimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.[/en][cn]杜·洛瓦没再说什么。小家伙突然对他如此反感,真让他不知如何是好,心里备觉沉重。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(十)
,是显得多么迷人。[/cn] [en]Il pensa: "Elle est jolie! Eh! tant mieux. A bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me [wf]tourmenter[/wf] pour toi, il fera chaud au pôle Nord." Puis il répondit: "Mais certainement, ma chérie." Et, pour qu'elle ne devinât rien, il l'embrassa.[/en][cn]“她可真漂亮,”杜·洛瓦在心
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(八)
开了,随后才会谈起这幅画的价值。[/cn] [en]Du Roy, l'ayant contemplée quelque temps, déclara: "C'est chic de pouvoir se payer ces bibelots-là."[/en][cn]杜·洛瓦看了片刻,心下想道:“能够买下这样的东西,确实非同小可。”[/cn] [en]Mais comme on le heurtait, en le poussant pour voir, il repartit, gardant toujours sous son bras la petite main de Suzanne qu'il serrait un peu.[/en][cn]见不大的场地前,现在已是挤挤撞撞,他也就紧紧地夹着依然挽着他的苏珊那只纤