搜索 查词

热搜词

清除
  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(二)

    他们分别看了一眼,走了开去。[/cn] [en]Quand elle revint, elle les trouva causant théâtre, à propos d'une pièce nouvelle, et si c[wf]omplètement[/wf] du même avis qu'une sorte d'amitié rapide s'éveillait dans leurs yeux à la découverte de cette absolue parité d'idées.[/en][cn]待她回来时,她见他们正在谈论一出新上演的戏剧。两人的观点完全一致,目光中很有点一拍即合、相见恨晚的意思。[/cn] [en]Le dîner fut charmant, tout intime et cordial; et le comte demeura fort tard dans la soirée, tant il se sentait bien dans cette maison, dans ce joli nouveau [wf]ménage[/wf].[/en][cn]晚餐十分丰盛,席间气氛随和而融洽。伯爵呆到很晚才走。在这幢房子里,同这对年轻漂亮的新婚夫妇在一起,他是那样地心恬意恰。[/cn] [en]Dès qu'il fut parti, Madeleine dit à son mari: "N'est-ce pas qu'il est parfait? Il gagne du tout au tout à être connu. En voilà un bon ami, sûr, dévoué, [wf]fidèle[/wf]. Ah! sans lui..."[/en][cn]他走后,玛德莱娜向丈夫说道: “你说他是不是很不错?待你对他完全了解后,你会对他更加钦佩的。他实在是一个忠实可靠、不可多得的朋友。唉,如果不是他……”[/cn] [en]Elle n'acheva point sa pensée, et Georges répondit: "Oui, je le trouve fort [wf]agréable[/wf]. Je crois que nous nous entendrons très bien."[/en][cn]她尚未把话说完,杜·洛瓦便抢着说道: “是啊,我也觉得他很不错。我相信,我们会相处得很好的。”[/cn] [en]Mais elle reprit aussitôt: "Tu ne sais pas, nous avons à travailler, ce soir, avant de nous coucher. Je n'ai pas eu le temps de te parler de ça avant le dîner, parce que Vaudrec est arrivé tout de suite. On m'a apporté des nouvelles graves, tantôt, des nouvelles du Maroc. C'est Laroche-Mathieu le député, le futur ministre, qui me les a données. Il faut que nous fassions un grand article, un article à [wf]sensation[/wf]. J'ai des faits et des chiffres. Nous allons nous mettre à la besogne immédiatement. Tiens, prends la lampe."[/en][cn]有件事没有告诉你,”玛德莱娜随即说道,“今晚睡觉之前,我们还得赶写一篇东西。饭前没有对你讲,是因为实在没有时间,沃德雷克那时就要来了。我今天得到一条有关摩洛哥的重要消息,是将来定会当上部长的拉罗舍—马蒂厄议员给我提供的。我们应写出一篇像样的文章,引起各方的注意。有关材料和数字,我已拿到。来,我们马上就动手,你把灯拿上。”[/cn] [en]Il la prit et ils passèrent dans le cabinet de travail.[/en][cn]杜·洛瓦拿起灯,二人于是到了书房里。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(六)

    起了众人的注意。[/cn] [en]Un peintre connu prononça: "Tiens! Voilà un joli couple. Il est amusant comme tout." [/en][cn]“瞧,”一位知名画家说道,“这可是无与伦比的一对,两个人无论在哪一方面都很般配。”[/cn] [en]Georges pensait: "Si j'avais été vraiment fort, c'est celle-là que j'aurais épousée. C'était possible, pourtant. Comment n'y ai-je pas songé? Comment me suis-je laissé aller à prendre l'autre? Quelle folie! On agit toujours trop vite, on ne réfléchit jamais assez."[/en][cn]杜·洛瓦听了,心中不禁思忖道:“我要是真有能耐,当初本应娶的是这一位。这其实不难办到,我怎么就没有想到呢?相反,我糊里糊涂娶了那一个,真是昏了头!可见一个人在作出一项决定时常常显得过于匆忙而考虑不周。”[/cn] [en]Et l'envie, l'envie amère, lui tombait dans l'âme goutte à goutte, comme un fiel qui corrompait toutes ses joies, rendait odieuse son existence.[/en][cn]想到这里,他像是心里流进了滴滴苦酒,感到分外苦涩,顿时万念俱灰,觉得自己这一生也太没意思了。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(四)

    有求必应。[/cn] [en] Le jour même de l'[wf]exposition[/wf] du tableau, comme Madeleine lui représentait qu'il avait grand tort de n'y vouloir pas aller, il répondit: Fiche-moi la paix. Je reste chez moi.[/en][cn]晚会举行那天,玛德莱娜对他说,他不去看看是不对的,他却答道:“请别管我的事好不好,我就是不去。”[/cn] [en]Puis, après le dîner, il déclara tout à coup: "Il vaut tout de même mieux [wf]subir[/wf] cette corvée. Prépare-toi vite."[/en][cn]可是吃过晚饭之后,他又突然说道:“这个罪看来还得去受,你去快点准备。”[/cn] [en]Elle s'y attendait. "Je serai prête dans un quart d'heure", dit-elle.[/en][cn]玛德莱娜料定他会去的,因此说道:“我只需一刻钟便可动身。”[/cn] [en]Il s'habilla en grognant, et même dans le fiacre il continua à expectorer sa bile.[/en][cn]他一边穿礼服,一边嘟嘟囔囔,甚至上了车也还在骂骂咧咧。[/cn] [en]La cour d'honneur de l'hôtel de Carlsbourg était illuminée par quatre globes électriques qui avaient l'air de quatre petites lunes bleuâtres, aux quatre coins. Un magnifique tapis descendait les degrés du haut perron et, sur chacun, un homme en livrée restait roide comme une statue.[/en][cn]原属卡尔斯堡亲王的那幢宅第内,前院四角各挂了一盏电灯,恰如四个发出淡蓝色光芒的小月亮,把整个院子照得通明。正房门前的高高台阶上

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(四)

    加到滑稽透顶的选举中来,我不也会成为一名政治家?我在各个方面都一定会非常出色,岂是这些目光短浅的鼠辈所能比拟?”[/cn] [en]Jusqu'au café, M. Laroche-Mathieu parla, puis, ayant vu qu'il était tard, il sonna pour qu'on fit avancer son coupé, et, tendant la main au journaliste: "C'est bien compris, mon cher ami?[/en][cn]拉罗舍—马蒂厄滔滔不绝,一直说到仆人送来咖啡。他一见时候已经不早,立即按了按铃,叫人备车,同时向杜·洛瓦伸过手来: “都清楚了吗,我亲爱的朋友?”[/cn] [en]- Parfaitement, mon cher ministre, comptez sur moi."[/en][cn]“清楚了,部长先生,请尽管放心。”[/cn] [en]Et Du Roy s'en alla tout doucement vers le journal, pour commencer son article, car il n'avait rien à faire jusqu'à quatre heures. A quatre heures, il devait retrouver, rue de Constantinople, Mme de Marelle qu'il y voyait toujours régulièrement deux fois par semaine, le lundi et le vendredi.[/en][cn]杜·洛瓦于是不慌不忙地向报馆走去,打算动手写那篇文章。因为在下午四点之前,他没有什么事可做。只是到四点钟,他要去君士坦丁堡街与德·马莱尔夫人相会。他们的会面每星期两次——星期一和星期五,如今已是刻板成章。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第七章(九)

    生了嫉妒。他是什么时候同苏珊认识的?无疑是在她家发了财之后。不用说,此人现在一定在追求苏珊。[/cn] [en]On le prit par le bras. C'était Norbert de Varenne. Le vieux poète promenait ses cheveux gras et son habit fatigué d'un air [wf]indifférent[/wf] et las.[/en][cn]有人碰了一下他的胳臂,杜·洛瓦回过头,原来是诺贝尔·德·瓦伦。老诗人头发梳得油光可鉴,身上的礼服却是皱巴巴的,一脸漠然而又疲惫的神情。[/cn] [en]"Voilà ce qu'on appelle s'amuser, dit-il. Tout à l'heure on dansera; et puis on se couchera; et les petites filles seront contentes. Prenez du champagne, il est excellent."[/en][cn]“今日这种场合,就是我们常说的及时行乐,”他说,“一会儿还有舞会,跳完舞便回去睡觉。这难得的机会,女孩子定会高兴异常。你何不喝杯香槟?这酒好极了。”[/cn] [en]Il se fit emplir un verre et, saluant Du Roy qui en avait pris un autre: [en]"Je bois à la revanche de l'esprit sur les millions."[/en][cn]他让人将

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第六章(二)

    他们保持着一定的距离,直到他们彻底‘病愈’。此点请务必铭记于怀。我很清楚,爱情在你们男人看来不过是一种欲念的表现,而我却不这样看,我认为爱情是一种……心灵的结合,男

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十)

    决定了。这期间,他们一步步地,把降到六十四法郎或六十五法郎的摩洛哥股票全部收了进来,而且收进的手段极其巧妙,全都是委托名声欠佳的经纪人代为办理,以免引起他人怀疑。他们甚至瞒过了罗契尔德家族的银行。该行虽曾对不断有人购进摩洛哥股票感到不解,但得到的答复是,收购者全系声名狼藉、濒于破产的中间人,因而也就未予深究。现在,出兵一事很快就将付诸实施,一旦我们的军队到达那边,国家就会对此股票提供担保。这样一来,我丈夫他们便可稳赚五、六千万。你听明白没有?他们为何对谁也不放心,生怕走漏一点风声,不也就再清楚不过了吗?”[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(十一)

    想她更加大胆,到后来竟紧紧搂着他,在他脸上到处吻着。他想另一位就要来了,如果他心一软,势必会消耗他一些时间,况且他与其在老东西怀内

  • 法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(八)

    到我的信了,真是太好了。”[/cn] [en]Il avait pris un visage méchant: "Parbleu, je l'ai trouvée au journal, au moment où je partais pour la Chambre. Qu'est-ce que tu me veux encore?"[/en][cn]杜·洛瓦没好气地答道: “是的,信送到报馆时,我正要去众议院。你今天找我来,又有什么事?”[/cn] [en]Elle avait relevé sa voilette pour l'embrasser, et elle s'approchait avec un air craintif et soumis de chienne souvent battue. "Comme tu es cruel pour moi... Comme tu me parles durement... Qu'est-ce que je t'ai fait? Tu ne te figures pas comme je souffre par toi!"[/en][cn]为了亲吻他,她已摘去头上的面纱,像一条被打怕的狗,一副胆怯而又温顺的样子,向他走了过去,一边说道: “你对我为何这样狠?……说话总是夹枪带棒的……我做了什么对不起你的事?你也不想想,这样做会给我造成多大的痛苦?”[/cn] [en]Il grogna: "Tu ne vas pas recommencer?"[/en][cn]“收起你那一套!”杜·洛瓦向她嘟哝道。[/cn] [en]Elle était debout tout près de lui, attendant un sourire, un geste pour se jeter dans ses bras.[/en][cn]瓦尔特夫人紧挨着他站着,只要他微微一笑,或做个什么手势,便会立即投入他的怀抱。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154