-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(一)
政府总理也已来她家吃过两次晚饭。这些政界要人的女眷,过去轻易不敢跨进她家门槛,如今却以有她这个朋友为荣,而且来访的次数远远超出她对她们的回访。[/cn] [en]Le ministre des Affaires étrangères régnait presque en [wf]maître[/wf] dans la maison. Il y venait à toute heure, apportant des dépêches, des renseignements, des informations qu
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第三章(十)
possesseurs, redescendit le bel escalier, le coeur joyeux et l'esprit allègre. [/en][cn]“那……我们那篇……稿子……,是否今天晚上就付印?” “是的。不过,这件事你就不用管了。排出的校样,由我来看。你现在要做的事情是,继续下去,把明天要用的稿子写出来。明天下午三点你把稿子带来,像今天一样。” 杜洛瓦于是和所有在场的人握了握手,虽然他连他们的姓名还一无所知。然后他带着轻松愉快的心情,沿着那个漂亮的楼梯走了下去。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第六章(十)
,现在是一个也没有了。这样的人,我过去见过几个,但他们都已不在人世了。” 诺贝尔·德·瓦伦在说这些话的时候,语音清脆,但并未完全放开,否则他那洪亮的嗓音定会响彻寂静的夜空。他好像很是激动,神情忧郁。人的心灵深处常会被这种郁郁寡欢的愁绪困扰着,因而会像被冰雪覆盖的大地一样,不时发出阵阵战栗。[/cn] [en]Il reprit: "Qu'importe, d'ailleurs, un peu plus ou un peu moins de génie, puisque tout doit finir!" Et il se tut. Duroy, qui se
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(五)
能使人倒胃。一天之中,她可以给杜·洛瓦写上十来封情书,但情书所透出的狂热,却只会让人哑然失笑。情书的文笔更是怪诞,常常无缘无故诗兴大发,不能给人以任何感染。此外,信中还学做印地安人的样子,通篇充斥飞禽走兽的名字。[/cn] [en]Dès qu'ils étaient seuls, elle l'embrassait avec des gentillesses lourdes de grosse gamine, des moues de lèvres un peu grotesques, des sauteries qui secouaient sa poitrine trop pesante sous l
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第五章(三)
[en]Il avait achevé sa toilette, et, son chapeau sur la tête, il cherchait s'il n'avait rien négligé. N'ayant rien trouvé, il s'approcha du lit, embrassa sa femme sur le front: "A tantôt, ma chérie, je ne serai pas rentré avant sept heures au plus tôt."[/en][cn]他已穿戴整齐,戴上帽子后又查了查,看有没有落下什么。见一切都已妥贴,他也就走到床边,亲了亲妻子的前额,说道:“回头见,亲爱的。我晚上七点以前回不来。”[/cn] [en]Et il sortit. M. Laroche-Mathieu l'attendait, car il déjeunait à dix heures ce jour-là, le conseil devant se réunir à midi, avant la réouverture du Parlement.[/en][cn]说完,他出了家门。拉罗舍—马蒂厄先生正在恭候他的光临。由于内阁须赶在议会复会之前的正午开会,他今天的午餐定于十点开始。[/cn] [en]Dès qu'ils furent à table, seuls avec le secrétaire particulier du ministre, Mme Laroche-Mathieu n'ayant pas voulu changer l'heure de son repas, Du Roy parla de son article, il en indiqua la ligne, consultant ses notes griffonnées sur des cartes de visite; puis quand il eut fini: "Voyez-vous quelque chose à modifier, mon cher ministre?[/en][cn]鉴于女主人不愿改变她的用餐习惯,饭桌上只坐了他们两人及部长的私人秘书。刚一落座,杜·洛瓦便谈了谈他那篇文章及其梗概,并不时地看了看匆匆写在几张名片上的笔记。“亲爱的部长先生,”他最后问道,“您看有没有什么不妥之处?”[/cn] [en]- Fort peu, mon cher ami. Vous êtes peut-être un peu trop affirmatif dans l'affaire du Maroc. Parlez de l'expédition comme si elle devait avoir lieu, mais en laissant bien entendre qu'elle n'aura pas lieu et que vous n'y croyez pas le moins du monde. Faites que le public lise bien entre les lignes que nous n'irons pas nous fourrer dans cette aventure.[/en][cn]“大体上还可以,亲爱的朋友。只是对于摩洛哥问题,语气或许稍嫌肯定。文章应将出兵的道理说得头头是道,同时又让人感到最终是不会出兵的,你自己就绝不相信。总之要让读者从字里行间感到,我们不会在这件事情上陷得太深。”[/cn] [en]- Parfaitement. J'ai compris, et je me ferai bien comprendre. Ma femme m'a chargé de vous demander à ce sujet si le général Belloncle serait envoyé à Oran. Après ce que vous venez de dire, je conclus que non."[/en][cn]“好极了,我已明白您的意思,并将努力在文章中将此点充分反映出来。对了,我妻子要我问您,会不会将贝龙克勒将军派往奥兰,听了您刚才的话,我认为不会派。”[/cn] [en]L'homme d'État répondit:"Non."[/en][cn]“是的,”部长说。[/cn] 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》下篇 第二章(六)
possédées. Et Georges commençait à s'irriter même à la pensée des relations anciennes de son ami et de sa femme.[/en][cn]他现在是只要一拿取某件器物,便觉得仿佛看到器物上正放着查理的一只手。眼前的一切,都是查理使用过的,都是他过去购买和喜爱的。这样一来,那怕一想到他这位朋友同他妻子往日的关系,杜·洛瓦也开始感到怏怏不乐。[/cn] [en]Il s'étonnait parfois de cette révolte de son coeur, qu'il ne
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第六章(八)
就是笔名叫做‘素手夫人’ 的。” 杜洛瓦惊异不止,差点笑
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第四章(七)
si charmante que vous m'avez faite hier." [/en][cn]他妻子仍在抽着烟,一言未发,脸上漾着一丝捉摸不定的微笑,似乎在掩饰她内心的想法:此情此景实在好笑。 杜洛瓦面红耳赤,支支吾吾道: “对不起……我原来以为……我原来想……” 不想突然间,他以清亮的嗓音一口气说道: “夫人,对于我的冒昧,万望原谅。您昨天帮我写的那篇文章实在无与伦比,特再次向您表示我诚挚的谢意。”[cn] [en]Puis il salua, dit à Charles: "Je serai à trois heures au journal", et il sortit. Il
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇 第六章(十三)
son coeur.[/en][cn]她神色安详,喜上眉梢,似乎对一切都已习以为常。况且在这秉性狡黠的女人看来,他们这场会面本来就属正常之举,没有什么可奇怪的。小姑娘洛琳娜此时也走了进来,比平时更乖觉地走到杜洛瓦面前,把前额伸过去让他亲了亲。由于父亲也在房内,她显得有点拘束。她母亲向她问道: “今天是怎么啦,怎么没叫他‘漂亮朋友’?”女孩顿时小脸通红,好像她母亲不管不顾,说了件不该说的事,把她不该有的内心隐秘泄露了出来。[/cn] [en]Quand les Forestier arrivèrent, on fut effrayé de l'état de Charles. Il avait
-
法语翻译经典品读《Bel ami漂亮朋友》上篇第一章(一)
。三个月来,他朝思暮想,无时无刻不在默默期待着。这期间,虽然他凭借其漂亮的面庞和魅人的仪表,已经博得不止一个女人的青睐,但皆不理想,他总希望能找个称心如意的。[/cn] [en]La poche vide et le sang bouillant, il s'allumait au contact des rôdeuses qui murmurent, à l'angle des rues: "Venez-vous chez moi, joli garçon?"mais il n'osait les suivre, ne les pouvant payer; et il attendait