法国男人们和法国女人们

  习惯了中文中性词的文化氛围,初到西方世界,会觉得非常新奇,因 为这里几乎所有关于人的称谓都男女有别。特别是在所在的法国,简直有走火入魔之嫌(发明中文“她”字的刘半农不愧是从法国留学归来的)。象“我不是法国人 “、“她是个学生”这类简单句子,用法语讲出来稍不小心就会出错。你要先自问说这话的“我”是男人还是女人呢?如果是女人,请说“我不是法国(女)人”。 至于另一句话,必须说“她是个(女)学生”。我从小就听说法语是一种严谨的语言,这下可得到了证实。法国电视台的主持人在每个节目中都会不断提到“各位女 电视观众(TELESPECTATRICES)和“各位男电视观众(TELESPECTATEURS)”。在节目结束时,主持人一般不想重复“女电视观 众、男电视观众”这样罗嗦绕口的词,就说:“谢谢,诸位女的、诸位男的(MERCI A TOUTES ET A TOUS),再见!”法国的政治家们为了争取选票,更不可忽视半边天。各党各派的头头在公开演讲时一口一个“女选民们(ELECTRICES)、男选民们 (ELECTEURS)”。每年7月14日国庆时,法国总统照例要对全国发表讲话,开头一句也是“法国女人们、法国男人们”。