-
双语阅读:健康巧克力菜谱(二)
糖浆中,加热至沸腾后关火冷却。[/cn] [en]Au dernier moment, disposer les clémentines sur le chocolat et servir.[/en][cn]最后,将小柑橘放在巧克力奶油上,即可食用。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总11月10日
就是83个得语素材、提升阅 读分点,竟然有五分之一的孩子错了25个地方以上,这个比率在2007年是百分之11.3,在1987年是百分之5.4。 我比较想知道的是为什么。可惜这篇文章没解释,大概原因很复杂,只是指出,孩子拼写的正确率和家庭环境有密切的联系。也就是说,家里越有文化父母工作越好,孩子写字越正确。额,真是拉仇恨啊。不过法国人的确有很浓的“语言阶级”情结,法语说得好的人会被格外尊重,说得不好的人遭到鄙视和冷遇,呵呵,这个“势利”的特点,也算给我们学好法语多一个理由吧。 本期的阅读文章: Nucléaire: malgré les centrales arrêtés, comment EDF va nous chauffer cet hiver 附件可前往本页页首下载或点击此处下载 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总9月29日
国医闹事件,也是相当和中国现实接轨。 中国的医闹有一些很不好的乱象,就是借医闹敲诈。这种恶性事件当然是要严惩的,除此以外,医闹背后的原因往往很复杂,有医疗系统的问题,也有社会性问题,这一点在法国医闹事件升级中得到印证。 文中提到一些极端的例子,如打医生什么的。院方也做了调查,闹事原因的前三名分别是: 嫌照顾不周,酗酒,以及嫌候诊时间过长。(酗酒?我也是醉了……) 难道是法国的医院也不够多吗?好像还真是的。文章说,很多病人没有或不及看普通科医生(le généraliste),于是直接奔医院,造成一些医院人满为患。这里解释下语素材、提升阅 读法国的医疗制度,一般每个人都会找一个普通科医生作为自己的固定医生,小毛小病都找他看。普通科医生往往是自由职业者,在自己家坐诊,一般就住你家不远,省得你没啥大事跑医院。但无奈医生不够用,仍然会出问题啊。 本期播报到此为止,鉴于下周国庆放假,社刊会暂停一周,这回就多讲些。另外阅读文章这回是两篇: 1. La Chine lance un appel aux dons pour sauver sa Grande Muraille 2. Les hôpitaux français malades de la violence 点击此处即可前往文末下载哦。 大家假期愉快~ 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
-
DELF/DALF 阅读解析:M老师一周新闻汇总10月20日
火星的桥段还历历在目,新闻里人类上火星就已经提上日程了。不过,那是美国。欧洲这边,正在准备上去的是探测器。 文章的标题很有意思,毫不避讳地提到了Nasa,问欧洲这回是和Nasa竞争吗? 大家觉得呢? 哈哈哈,答案是不存在竞争,因为:根本不是一个重量级的。尽管如此,能够上语素材、提升阅 读火星也是够牛了。这方面,记者特意强调法国方面的贡献不少。法国的航空航天技术也算是领先全球,自豪是正常的。 第四篇,关于美国总统选举。之前出过同话题,但这回写得比较有趣。 总结一下,就是两个都不满意,但只能凑活选个啦。 最后这篇是本周的阅读文章。要好好看哦~ 下周见~ 本期的附件点击这里或本文文首前往页尾下载哦!
-
DELF/DALF 阅读解析: 20170112 为何听写是一种对法语的爱
常有技巧的说法方式,能很大地提高听众的兴趣和好奇心,而且体现出你对一件事是有深度思考的。我们参加DELF写作和口语考试的同学,记得把这招学起来,没准儿能用上。 那么我们来语素材、提升阅读看看Laure的解释: 关于简单,她说听写是儿时就有的回忆,所以说明,听写是可以很简单的,用到了一个表达le plaisir nostalgique de se remettre dans son rôle d'enfant (重新扮演童年角色的怀旧之乐)。这个解释很感性,很动人,的确比较像女性会发出的感慨。然后说难,举了一个例子,在法语中, 刺铁丝的拼法就有好几个:chausse-trappes, chaussetrappes或chausse-trapes
-
双语阅读:让人变美的食物——葡萄(双语)
含了抗氧化剂(黄酮类化合物以及多元酚),能够对抗衰老,有利于血液循环。[/cn] [en]En cuisine[/en][cn]厨房中的葡萄[/cn] [en]Si on l’égrappe dans la salade de fruits, on peut aussi le préparer en tarte ou en clafoutis. Sec, on lui doit le muesli et le pain au raisin, mais c’est surtout son huile qui a le plus d’intérêt au quotidien. D’un goût subtil, elle résiste aux hautes températures, faisant des fritures blondes et délicates et elle contient en bonne quantité de la procyanidine, l’un des anti-oxydants les plus redoutables.[/en][cn]我们可以从成串的葡萄上摘下几颗放在水果沙拉中,同时也可以把它们加入蛋挞和克拉芙缇(克拉芙缇:一种受欢迎的法式甜品,表面覆盖一层新鲜水果)中。收干后,我们还可以运用到牛奶什锦早餐以及葡萄干面包中,尤其是葡萄籽油对每天人体所需有巨大好处。带有一种奇妙的口感,葡萄籽油耐得住高温,还可以使油炸食物更加金黄松软,并且它还含有大量的花青素,是一种很有效的抗氧化剂。[/cn] 点击查看更多美容食物相关文章<< 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
女孩子学会爱自己(双语阅读)
美好的人生。要是因为减肥而失去了生活的乐趣,不如放弃。[/cn] [fr]Le régime est fait dans le but de mener une vie meilleure. Si le régime te fait perdre la gaieté, il vaut mieux l'abandonner.[/fr] [cn]10.每天树立小目标然后努力实现。[/cn] [fr]Fixe-toi chaque jour un objectif, et fais tout pour le réaliser.[/fr] [cn]11.坚决不买大一号的衣服,不给自己肥胖的空间。[/cn] [fr]N'achète jamais un vêtement un peu plus grand, pour ne pas te donner l'occasion de grossir.[/fr] [cn]12.吃下去的就坚决不再吐出来,所以吃之前要想清楚。恋爱也是。[/cn] [fr]Ne vomis jamais quelque chose après l'avoir mangée, donc réfléchis bien avant de manger quelque chose. Il en est de même pour l'amour.[/fr] [cn]13.生日、圣诞节、情人节,记得买礼物送给自己。[/cn] [fr]Penses à t'offrir toi-même un cadeau pour ton anniversaire, Noël ou la Saint Valentin.[/fr] [cn]14.想办法努力赚钱,而不是如何省钱。[/cn] [fr]Réfléchis à des moyens de gagner de l'argent au lieu de penser à économiser.[/fr] [cn]15.相信爱情和的存在,在此之前也不拒绝和们分享人生。[/cn] [fr]Sois certaine que tu trouveras la bonne personne avec laquelle tu partageras ton amour, mais, avant cela, ne refuses pas de partager ta vie avec une autre personne.[/fr] [cn]16.看透的时候,假装没看透。[/cn] [fr]Lorsque tu as bien compris quelque chose, fais semblant de ne l'avoir pas comprise.[/fr] [cn]17.内衣一旦出现破损,决不再穿,立即扔掉。[/cn] [fr]Dès que tes sous-vêtements sont usés et que tu décides de ne plus les porter, jettes-les alors immédiatement.[/fr] [cn]18.每天和爸爸联系,经常跟死党交流,偶尔给不常联系的朋友发短信问候,绝不回头找以前的恋人.[/cn] [fr]Maintiens le contact avec ton père tous les jours, communique souvent avec tes amis proches, envoie de temps en temps un petit message à des amis que tu ne fréquentes pas souvent, mais cesses tout contact avec ton ancien amant.[/fr] [cn]19.记得自己的错误并想办法弥补,但永远不要责怪自己。[/cn] [fr]Dès que tu commets une faute, trouves le moyen de la récupérer, au lieu de te blâmer indéfiniment.[/fr] [cn]20.愤怒的时候数到30再说话。[/cn] [fr]Lorsque tu es en colère, attends 30 secondes avant de te mettre à parler.[/fr]
-
双语阅读:男人比女人更蠢?!
数第一。[/cn] trancher une question: 解决一个问题 se pencher sur: 对……感兴趣 sans appel: 不可改变的 décrocher le pompon:赢,胜过 sans doute: 毫无疑问地 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。翻译:jingjing 法文原文出自:
-
法汉双语阅读:马云跃居中国首富
少了。”[/cn] [en] Jack Ma pourrait être difficile à [wf]attraper[/wf], mais les magnats de la technologie semblent être les mieux placés pour le suivre.[/en] [cn] 马云的经历也许很难企及,但那些技术行业的巨头们似乎把他放在最好的应该去追随的位置。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!必须!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!求勾搭!