• 《哈利波特》外传《神奇动物在哪里》:预告片抢先看!

    有的巫师初学者都要在书包里放好。[/cn] [en] L’histoire se passe à New York, en 1926, alors que Newt voyage avec une cargaison de créatures magiques contenues dans une valise. Problème : les créatures s’échappent et commencent à créer la zizanie dans

  • 《哈利波特》作者J.K罗琳携新书回归,今日上市!

    本书有关当地的政治,也混合了毒品和卖淫。“一个表面看起来非常美好的田园小镇,但是它将会面临最猛烈的动荡。”[/cn] [en]En France, JK Rowling présentera sa nouvelle œuvre dans Elle et sur TF1. Pour l'heure, des millions de lecteurs attendraient la sortie du livre avec impatience.Et, malgré le mystère qui entoure "Une place à prendre", la France a finalement de la chance : le livre sera disponible en français dès le 28 septembre.[/en][cn]在法国,J.K罗琳将

  • 诺尔基•普琼杰:哈利波特的藏语译者

    é.[/fr] [cn]诺尔基·普琼杰在2003年第一次读《哈利波特》。“那时西藏几乎没有人知道哈利波特。”他回忆说。[/cn] [fr]"Une fois commencé, je n'arrivais plus à mettre le livre de côté", se rappelle cet homme de 40 ans, qui a passé deux ans à traduire en tibétain "Harry Potter et la Pierre Philosophale", le premier roman de la série, et un an pour le

  • 哈利波特死了?有墓碑为证

    [fr]Selon le Telegraph, de nombreux voyageurs et passionnés de la saga Harry Potter se ruent depuis ces dernières années vers un village en Israël afin de découvrir une tombe au nom de l'apprenti sorcier. Évidemment, l'homme qui repose dans cette tombe n'est pas le magicien créé par J. K. Rowling, mais un simple soldat anglais.[/fr] [cn]据英国《每日电讯报》报道,每年有无数游客和电影迷涌向一个以色列小镇,因为当地有一座哈利·波特的坟墓。然而此波特非彼波特,这里埋葬的是一位普通的英国士兵,只因他的名字与罗琳笔下的那位神奇小巫师完全相同,他死后的沉睡之地就成了世界旅游胜地。[/cn] [fr]Le soldat Harry Potter naquit à Birmingham. Il entra à l'armée en 1938, et fut tué durant la guerre en 1939. À sa mort, il fut enterré dans la ville de Ramle, en Israël.[/fr] [cn]这位已故波特出生于英国伯明翰附近,1938年参军,1939年在战斗中牺牲时年仅18岁。他死后被埋葬在了以色列的拉姆勒镇。[/cn] [fr]Les gens ont commencé à poser des questions sur cette tombe il y a 5 ans, explique la municipalité. Il fut donc décidé de publier les infos sur internet. C'est un groupe de touristes israéliens qui a découvert la pierre tombale de Harry Potter parmi les 4 500 stèles du cimetière.[/fr] [cn]当地政府称,五年前开始有人打听有关这座坟墓的事情,他们便将这个墓地列在了旅游网站上。随后一队以色列游客在一位导游的带领下将这个墓地洗刷一新,从中寻找哈利·波特的坟墓。当他们最终从4500多座坟墓中找到哈利·波特的埋骨之所,所有人激动地在墓前拥抱,并合影留念。这样的活动让这座坟墓名声大噪。[/cn] [fr]Depuis cette découverte, la ville de Ralme est devenue un site touristique célèbre. Un guide a déclaré avoir reçu des dizaines des groupes touristiques désirant visiter la tombe. « Il n'y a aucun rapport avec le Harry Potter des livres, mais le nom est vendeur ».[/fr] [cn]波特的墓碑已经帮助当地吸引了成千上万的游客,让拉姆勒镇成为旅游胜地。一位导游说,他已经接待了数十个前来参观波特墓地的旅游团。他说:“尽管这里与文学和影视中的哈利·波特没关系,但他的名字成为最大的卖点。”[/cn] 【重点单词】 se ruer 蜂拥而至 l'apprenti sorcier 魔法学徒 la municipalité 市政当局 le cimetière 公墓

  • 《哈利•波特》将出圣诞番外?误会了!

    哈利·波特

  • 与哈利波特作校友:在线魔法课堂推出

    。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【哈利波特词汇英法对照表】 词汇 英语 法语 霍格沃茨魔法学校 Hogwarts Poudlard 格兰芬多 Gryffindor Gryffondor 赫奇帕奇 Hufflepuff Poufsouffle 拉文克劳 Ravenclaw Serdaigle 斯莱特林 Slytherin Serpentard 分院帽 Sorting Hat Choixpeau Magique 麻瓜 Muggle Moldus 你也许还对《法国波特迷有福啦:巴黎政治学院开设《哈利波特》研究课》感兴趣-> 【背景小知识】 MOOC :慕课,英语Massive Open Online Course的缩写,也称“MOOCs”,即大规模开放在线课堂,是一种针对于大众人群的在线课堂。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 【魔法最终章】哈利波特与死亡圣器(下)最新预告片

    解决伏地魔的力量却在哈利这里。是哈利让死咒又反弹到伏地魔身上,于是伏地魔就这样被结果了。19年后,哈利和金妮有了三个孩子,罗恩和赫敏也有两个孩子。两家人在国王十字车站送孩子去霍格华茨学校,在这里他们遇见了不少故人。最终,哈利摸着前额上的闪电形疤痕,19年了,这块疤痕再也没有痛过。一切都好。  【预告篇欣赏】 【小编碎碎】 中国上映要到8月4号,可能哈迷们要等一等了哦!

  • 《哈利波特与混血王子》魔法学校继续中

    地魔黑魔法的方法,为此,邓布利多召回了他的老朋友兼老同事霍拉斯·斯拉格霍恩教授。他社交广泛、生活讲究,又值得信任。邓布利多认为斯拉格霍恩掌握着有关伏哈利波特与混血王子》 导演: 大卫·叶茨 主演: 丹尼尔·雷德克里夫 爱玛·沃特森 鲁伯特地魔的重要信息。 同时,霍格沃兹的学生们也因为青春期荷尔蒙躁动而备受感情煎熬。哈利发现自己越来越被金妮所吸引,偏偏迪安·托马斯也爱上了她。拉文德·布朗认定罗恩就是她的白马王子,可她却没有料到罗米达·万尼的迷情巧克力。赫敏尽管醋意十足,却打定主意不表白她的感情。在爱情之花绽放之时,有一名学生却对此漠不关心。他决心要出人头地,就算是恶名也在所不惜。爱情在空气中弥漫,但悲剧却即将发生。霍格沃兹魔法学校再也不会和以前一样了。 哈哈迷是不是还意犹未尽呢?来这里继续学习吧!>>>>>

  • 法汉双语:《哈利波特与凤凰社》中哈利波特参与抗争

    哈利波特与凤凰社》中哈利波特过了我的一部分童年生活和整个青少年期,所以,当《哈利波特与死亡圣徒》——此系列第七部也是最后一部科幻小说出版时,我必将带着丰富的感情并且一字不漏地读完它。”“故事中的两个主要人物都快死了。”他补充到,波特之死也已确定。 S'il n'est pas encore question de connaître le dénouement, le cinquième volet de la série, Harry Potter et l'Ordre du Phénix, réalisé par David Yates, sort demain sur les écrans.

  • 娜塔莉•波特曼称对巴黎生活感到“不安”

    [en]Natalie Portman se dit "nerveuse" de vivre à Paris[/en] [cn]娜塔莉·波特曼自称对巴黎生活感到“不安”[/cn]   [en]Dans un entretien au magazine américain "The Hollywood Reporter", la comédienne évoque les attentats de Paris, Benjamin Netanyahu et sa vie parisienne.[/en] [cn]在接受美国杂志《好莱坞观察者》采访时,这位女演员提及了巴黎的种种恐怖事件、本雅明·内塔尼亚胡和她的巴黎生活。[/cn]   [en]Parisienne depuis l'automne dernier, l'actrice Natalie Portman s'est livrée sur sa nouvelle vie au magazine américain The Hollywood Reporter. La comédienne, aujourd'hui réalisatrice, a déménagé de Los Angeles avec son fils de trois ans pour suivre son mari, le danseur Benjamin Millepied.[/en] [cn]自去年秋天在巴黎定居,演员娜塔莉·波特曼向美国杂志《好莱坞观察者》讲述了她的新生活。这位正在尝试导演工作的女演员当时跟着她丈夫——舞者本杰明·米派德,带着3岁的儿子一起从洛杉矶搬家至巴黎。[/cn]   [en]Dans cet entretien, l'actrice américaine de 33 ans, née à Jérusalem, revient sur les attentats du mois de janvier. "J'étais au Kenya pour visiter une école construite par Dior. Quelqu'un avec qui j'étais regardait les informations et a dit : Oh mon dieu, il y a eu une fusillade à Paris", se souvient l'ancienne égérie de Dior. Depuis ces événements tragiques, Natalie Portman ne cache pas être "nerveuse" en tant que personne de confession juive à Paris. "Mais je me sentirais tout aussi nerveuse d'être noire dans ce pays. Et je serais nerveuse d'être musulmane dans beaucoup d'endroits", avoue-t-elle également.[/en] [cn]在这次采访中,这位耶路撒冷出生、现年33岁的美国女演员回顾了一月发生的恐怖事件。“当时我在肯尼亚访问一所迪奥创建的学校。和我一起看到这些消息的人说过:天呐,巴黎有一场枪击”,曾是迪奥代言人的波特曼回忆道。自恶性事件之后,作为生活在巴黎的犹太信徒,娜塔莉·波特曼并不掩饰她的“不安”。同时,她进一步说道:“但我也能感受到这个国家的黑人会体会到的不安感,在很多地方,穆斯林也会有这种感觉”。[/cn]   [en]Néanmoins, malgré ces attaques, Natalie Portman s'habitue plutôt bien à la vie parisienne. "J'aime que mon enfant veuille aller au musée après l'école. J'aime que ce ne soit pas élitiste, comme à New York. Vous pouvez aller assister à un concert philharmonique plus facilement, car tout est subventionné. Il y a également une énorme culture cinéma", confie-t-elle, avant d'aborder la politique française : à Paris, "vous vous sentez réellement comme quelqu'un de capitaliste et ressentez le socialisme différemment" constate-t-elle. "Prenez les grèves par exemple. C'est un vrai phénomène. Vous pensez que la grève est un stéréotype, mais c'est une réalité, ici."[/en] [cn]然而,尽管有恶性事件发生,娜塔莉·波特曼还是相当适应她的巴黎生活。“我喜欢自己的孩子放学后想去博物馆,而且这里不像纽约一样崇尚精英主义。你可以更轻易地参加一些音乐会,因为这一切都会得到国家资助。而且这里的电影文化也相当丰富”,她如此说道。而后她提及了法国的政治:在巴黎,“你会真切的感受到自己资本主义者的特质,并从不同的角度感受到社会主义。拿罢工举例,这是真实现象。你可能觉得罢工是偏见,但在这里,是真实的。”[/cn]   [en]Dans la suite de l'interview, la star évoque également la situation politique en Israël, et notamment la réélection de Benjamin Netanyahu. Sur la question, la comédienne a d'ailleurs un avis tranché : "Je suis très opposée à Netanyahu", affirme-t-elle. "Je suis très, très en colère et déçue qu'il ait été réélu. Je trouve ses propos racistes horribles."[/en] [cn]在之后的采访过程中,这位明星还提到了以色列的政局,尤其是本雅明·内塔尼亚胡的再次当选。在这里问题上,她的态度很鲜明:“我非常反对本雅明·内塔尼亚胡,对他的再次当选感到非常非常愤怒和失望。我觉得他的种族主义意识很严重。”[/cn]   本内容为沪江法语签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。 本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154