-
法国人的餐桌:谁会执着于绿色食品?
偶尔食用,另外7606人经常食用。结果是“大部分的人至少是偶尔食用绿色食品”。在不吃绿色食品的人中,51%的受访者给出的原因是:“价格过高”。[/cn] [en]Les personnes qui n’étaient pas intéressées par les produits bio adhéraient moins aux recommandations nutritionnelles officielles, selon les auteurs de l'étude. Les consommateurs de produits bio mangeaient moins de viandes, charcuteries, lait, produits laitiers, sodas, alcools, fast-foods, mais plus de fruits, légumes, noix, céréales complètes, huiles végétales. Conséquence : les apports en vitamines, minéraux, oméga-3 et fibres étaient plus élevés chez les consommateurs réguliers de produits bio.[/en][cn]调查者发现,绿色食品不感兴趣的人,大多也不
-
法国人餐桌:食品企业让我们越吃越多?
不管这些。企业从加工食物中获取利润,于是快餐,零食,饮料,肉制品,奶酪和熟食大行其道。这样一来,食品企业由于使用了价格低廉的原料(比如精细淀粉,糖,盐,质量较差的脂肪,肉和人工饲养的牛奶),从而制成品的价格也很有吸引力。为什么这些原料不能贵一些呢?这是因为一来原材料产量很高并且享有补贴。[/cn] [en]Les personnes qui consomment fréquemment des aliments transformés ont un risque plus élevé de surpoids et de maladie chronique.[/en][cn]经常食用加工过食物的人更容易患上肥胖症和慢性病。[/cn] [en]Plus un aliment est transformé, moins il est rassasiant, comme le montre l’exemple de la pomme : la pomme entière est plus riche en vitamines, minéraux, fibres que la compote, laquelle est plus riche que le jus de pomme. L’exemple vaut aussi pour la pomme de terre. De plus, on dépense moins de calories pour digérer des aliments transformés par rapport aux mêmes aliments entiers, comme le démontre le Dr Arnaud Cocaul, dans son livre : « On dépense 20 à 30% de calories en moins pour digérer un steak haché cuit que pour digérer le même steak entier. » .[/en][cn]加工的越精细的食物,营养价值越低,已苹果为例:苹果富含维他命,矿物质和纤维,但苹果泥的营养含量就要低一些,苹果汁就更低了。对于土豆来说也是一样的。同时,当我们的身体只需要消耗少量的卡路里,就能够消化这些加工精细的食物。Arnaud Cocaul博士在他的著作中举了一个例子:“我们消化制作好的碎肉牛排所消耗的卡路里仅为吃一整块牛排的20%到30%”。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
割舍餐桌上的乐趣法国人用餐从简
费时,喝的酒也远比从前少。最近一段时间,人们点一杯酒就会喝上很长时间,再也没有人一杯接一杯地点个不停。 经营惨淡 法国餐厅、酒馆和咖啡馆今年夏天的营业额遭遇前所未有的下滑。法国咖啡、餐厅和酒店所有者联盟一项最新调查显示,与去年7月相比,今年法国旅游城市餐厅和咖啡馆的客流量减少了30%。 调查报告说,虽然外出度假的人数与去年同期相比没有明显波动,但是人们的用餐花费却大幅下降。例如在法国南部度假胜地里维埃拉,餐厅在度假者眼中已经不再扮演重要角色,人们把午餐变成三明治,把省下的钱花在观看演出上。 法国西南部的餐馆主厨们反映,他们的餐馆在中午和傍晚基本无人光顾。 专长于消费趋势咨询的OC&C公司合伙人盖伊·诺埃尔·沙特兰说,可用资金的减少让法国人重新青睐三明治和野餐。 全球现象 因钱袋紧张精简用餐的不止法国人。在拉丁美洲,巴西传统美食feijoada,一道用黑豆和熏肉炖成的丰盛大餐,也逐渐淡出巴西人的餐桌。 在英国,由于食品价格上涨,许多热门菜被迫"改头换面"。餐厅要么削减菜量,要么在烹调时使用更多蔬菜,有的甚至不再使用昂贵的原料。 孟加拉餐馆主协会主席埃纳姆·阿里在英国萨里地区经营有曾获奖的餐馆Le Raj。他说,由于大米、鸡肉及其他原料价格大幅上涨,餐馆不得不停止供应一道鸡肉菜肴。如果不停售,这道菜的价格将从12.5英镑(25美元)上涨至18英镑(36美元)或更高。 阿里还被迫把自己餐馆里另一道鸡肉菜改了配方。他用相对廉价的鱼肉同鸡肉按1:1混合,辅以蔬菜,烹出原餐桌上的乐趣" 英国《泰晤士报》报道,为节省开支,许多法国人不得不割舍"餐桌上的乐趣",一切从简。很多人午餐先以鸡肉为主料的菜肴。
-
法国最新热点:餐桌礼仪讲究多 19 jan 2020
【导读】 法餐的规矩多,餐桌礼仪繁杂,想学清楚并不容易。 【视频】 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国最新热点 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做餐的规矩多,餐桌题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
吃法餐也有潜规则?吃顿饭就你事儿最多
就像一枚小火花,在视觉和情感上带来明快和愉悦。和开胃小食一同食用,效果更佳。 No.3 Entrées 头盘 一般有冷头盘和热头盘之分,沙拉、鹅肝、鱼子酱都法国可能出现在这里。 高级料理中,前菜是重头戏,大厨精彩创意层出不穷。前菜搭配白葡萄酒风味更佳,法语君超爱甜白der~ No.4 Plats 主菜 主菜以肉类、海鲜为主,可谓是法式大餐中的精华所在。 主菜的烹饪方式有很多种,作为分量最大,用餐所需时间最长的一道菜,它的口味几乎决定了这一餐的成败。 No.5 Desserts 甜点 甜点具有画龙点睛的功效,它是饱餐后的温柔,会在胃里画出一道彩虹。 法式甜点有着无法抗拒的魅力,轻盈蓬松如慕斯;层次丰富如千层饼;酥脆可口如泡芙……总有一款甜蜜能够直击
-
一定要熟记的法语餐桌词汇
看看关于法国餐桌上的一类单词。 le couvert (供一人使用的)一副餐具 le cendrier 烟灰缸 le couteau 刀 la cuillère 汤匙 la baguette 筷子或长棍面包 la fourchette 叉 les condiments 调料盒 la serviette 餐布 le verre 玻璃杯子 la tasse 卡非或茶杯 une assiette 一个盘子 un plat 一道菜 le pain 面包 les chips 炸薯条 chips aux crevettes 虾片 des glaçons 冰块 une carafe 一瓶饮料 (酒, 水...) (1L) une demie (carafe) 半瓶饮料 (50cl) un quart (carafe) 四分一饮料 (25cl) un verre plat 平底杯 une paille 吸管 une sous-tasse 杯下面的托碟 une porte baguette 筷子托 un seau à vin 冷酒桶 un rince-doigts 洗手碗 以上是为大家介绍的法国餐桌词汇的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。 特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
法国热点直播:转基因三文鱼会上到我们餐桌么? 25 oct 2017
【导读】 [en]Un accord vient d’être signé avec le Canada, où l’élevage de saumons transgéniques est désormais autorisé. Ce saumon, qui grandit deux fois plus vite et qui nécessite moins de nourriture que le saumon naturel, suscite l'inquiétude des anti-OGM en France. Aujourd'hui, pour être commercialisés, les OGM doivent obtenir une autorisation après évaluation d'une commission scientifique. Mais le CETA pourrait permettre de contourner cette barrière.[/en][cn]欧盟刚与加拿大签署了综合性经济贸易协议。而加拿大已准许了转基因三文鱼的养殖。这种三文鱼比自然生长的同类快两倍,而这一新品可能进入法国也让法国的反对转基因人士担心不已。如今在欧洲,所有上市的转基因食品都必须获得一个专门科学委员会评估后的认证。但欧盟与加拿大自由贸易协议的签订,可能会不再需要这一认证,[/cn] 了解更多往期新闻,猛戳—— 法国新闻直播 锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧! 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
法国餐饮业:“本店自制”标识被请上餐桌
句话非常实用。) Journal Officiel=Journal Officiel de la République française=政府公报 [en]Avec ces nouvelles règles, le gouvernement souhaite valoriser le travail de cuisinier et rendre la carte d'un restaurant plus [wf]lisible[/wf] pour le client. [wf]Toutefois[/wf], le ''fait maison'' pourra concerner des produits qui auront été réceptionnés déjà épluchés, coupés, conditionnés sous vide, voire [wf]congelé[/wf]s. Seules les pommes de terre sortiront de ce champ. ''Cela signifie que celles des fast-foods (surgelées, ndlr), ne pourront pas être considérées comme des frites faites maison'', précise Carole Delga, secrétaire d’État au Commerce et à la Consommation.[/en][cn]政府希望通过新规定提升厨师工作的价值并使餐馆的菜单更明了。然而,“本地自制”菜肴可以使用经过削皮、切割、真空保存甚至冷冻的食材。但是速冻土豆不能列入上述名单。“这意味着快餐店的薯条(使用冷冻土豆炸的)不能被视作“本店自制”,商业及消费国务秘书Carole Delga解餐饮业:“本店自制”标识被请上餐桌释道。[/cn] 【提醒】 frites faites maison,fait maison这个词组有阴阳性变化的哦。 [en]Voici le logo qui doit figurer sur les cartes des restaurants [/en][cn]下图是出现在餐馆菜单上的“本店自制”标识。[/cn] 本翻译为沪江法语原创,外文出自metronews,转载请注明出处。
-
法国餐馆装腔指南:你会用餐具吗?
[/cn] [en]fourchette à dessert[/en][cn]甜点叉[/cn] [en]fourchette entrée[/en][cn]头盘叉[/cn] [en]fourchette à poisson[/en][cn]鱼类叉[/cn] [en]fourchette à viande[/en][cn]肉类叉[/cn] [en]bord de la table[/en][cn](餐巾)离餐桌边缘2厘米[/cn] [en]couteau viande[/en][cn]肉类刀[/cn] [en]couteau à poisson[/en][cn]鱼类刀[/cn] [en