-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十)
Elle l'avait aimé, après tout.[/en][cn]坟地的事一了,查理回到家,没有在底下遇见一个人,走上二楼卧室,看见她的袍子还挂在床头,于是靠住书桌,一直待到天黑,沉在痛苦的梦境。无论如何,她爱他来的。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十六)
杏仁糕。他在当地初出手,特别当心,上点心时,亲自捧出颤巍巍一盘东西,人人惊叫。首先,底层是芳芳一块蓝硬纸板,剪成一座有门廊有柱子的庙宇,四周笼子撒了金纸星宿,当中塑着小神像;其次,二层是一座萨伏伊蛋糕望楼,周围是独活、杏仁、葡萄干、四分之一橘子做的玲珑碉堡;最后,上层平台,绿油油一片草地,有山石,有蜜饯湖泊,有榛子船只,就见一位小爱神在打秋千:巧克力秋千架,两边柱头一边放着一个真玫瑰花球。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(五)
开了,她嫌寂寞;回到身边,不用说,是为了看她死。查理夜晚回来,她从被窝底下伸出细长胳膊,搂住他的脖子,要他在床沿坐下,开始对他诉说她的苦恼:他忘掉了她,他爱别人!人家先前同她讲得好,她会不幸的;说道最后,她为她的健康,问他要一点甜药水,再多来一点爱情。[/cn] 最后一段翻译地真好!法语内容不难读懂,翻译成中文就显出了译者的功力! 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(六)
]inflexions[/wf] de lignes sur les contours. Ce qu'elle avait de beau, c'étaient les yeux ; quoiqu'ils fussent bruns, ils semblaient noirs à cause des cils, et son regard arrivait franchement à vous avec une hardiesse candide.[/en][cn]指甲的白净使查理惊讶,亮晶晶的,尖头细细的,剪成杏仁样式,比第厄普的象牙还干净。其实手并不美,也许不够白,关节瘦了一点;而且也太长了,周围的线条欠柔。她美在眼睛:由于睫毛缘故,粽颜色仿佛是黑颜色。眼睛朝你望来,毫无顾虑,有一种天真无邪的胆大的神情。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(一)
我们坐下,然后转向班主任,对他低声道:[/cn] [en]– Monsieur Roger, lui dit-il à demi-voix, voici un élève que je vous recommande, il entre en cinquième. Si son travail et sa conduite sont [wf=méritoire]méritoires[/wf], il passera dans les grands, où l'appelle son âge. [/en][cn]“罗皆先生,我交经典文学著作值得一读再读,学习翻译当然要读经典译作。李健吾先生所译《包法利夫人》非常精妙,我们将通过研读法语原文和中文译给你一个学生,进五年级。学习和操行要是好的话,就按照年龄,把他升到高年级好了。”[/cn] [en]Resté dans l'angle, derrière la porte, si bien qu'on l'apercevait à peine, le nouveau était un [wf]gars[/wf] de la campagne, d'une quinzaine d'années environ, et plus haut de taille qu'aucun de nous tous. Il avait les cheveux coupés droit sur le front, comme un [wf]chantre[/wf] de village, l'air raisonnable et fort embarrassé. Quoiqu'il ne fût pas large des épaules, son habit-veste de drap vert à boutons noirs devait le gêner aux entournures et laissait voir, par la fente des parements, des[wf=poignet]poignets[/wf] rouges habitués à être nus. Ses jambes, en bas bleus, sortaient d'un pantalon jaunâtre très tiré par les bretelles. Il était chaussé de souliers forts, mal cirés, garnis de clous. [/en][cn]新生站在门后墙角,大家几乎看不见他。他是一个乡下孩子,十五岁光景,个子比我们那一个人都高。他的神情又懂事又很窘。头发顺前额剪齐,像一个唱赞美诗的。肩膀不算宽,可是他的黑纽扣绿呢小外衣,在合肩地方一定嫌紧,硬袖的袖口露出裸惯的红腕子。背带抽高了浅黄裤子,穿蓝袜的小腿露在外头。他穿一双鞋油没有怎么揩好的结实皮鞋,鞋底打钉子。[/cn] [en]On commença la [wf]récitation[/wf] des leçons. Il les écouta de toutes ses oreilles, attentif comme au sermon, n'osant même [wf]croiser[/wf] les cuisses, ni s'appuyer sur le coude, et, à deux heures, quand la cloche sonna, le maître d'études fut obligé de l'avertir, pour qu'il se mît avec nous dans les rangs. [/en][cn]大家开始背书,他聚精会神,像听布道一样用心,连腿也不敢跷起来,胳膊肘也不敢支起来,两点钟的时候,下课铃响了,班主任要他和我们一道排队,不得不提醒他一声。[/cn] 《包法利夫人》中关于包法利先生的内容也有很多,这些内容也需要细细品读,帮助我们来理解文章。 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十二)
住在城里,哪怕单是冬季也好,虽然夏季天长,住在乡间,也许更其腻味;——依照说话内容,她的声音一时清楚,一时尖锐,一时忽而懒散上来,临了差不多变成自言自语时的呢喃,——转眼之间,兴高采烈,睁开天真的眼睛,马上却又眼皮半闭,视线充满厌烦,不知想到什么地方去了。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 注:本文段中,后两段为原文中的一个段落,这里为方便阅读进行分段。特此注明,请各位读者留意。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十七)
en buvant des grogs au kirsch, mélange inconnu à la compagnie, et qui fut pour lui comme la source d'une considération plus grande encore.[/en][cn]包法利老太太整日没有开口。媳妇的梳妆、酒席的安排,全没有同她商量;她老早上了床。她的丈夫非但不跟她安息,反而差人到圣·维克道买雪茄,吸到天明,一边拿樱桃酒兑上柠檬酒喝,——这种搀合方式,在座的人因为不懂,分外敬重他。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十三)
vingt-deux acres de son bien, qu'il devait beaucoup au maçon, beaucoup au bourrelier, que l'arbre du pressoir était à remettre : – S'il me la demande, se dit-il, je la lui donne.[/en][cn]所以看见查理挨近女儿就脸红,——意味有一天,他会为了她向他求婚,他前前后后先考虑一过。他觉得人有些单薄,不是他一直想望的一位女婿;不过人家说他品行端正,省吃节用,很有学问,不用说,不会太计较陪嫁的。何况卢欧老爹欠泥瓦匠、马具商许多钱,压榨器的大轴又该调换,他的产业非卖二十二阿克,应付不了。 他向自己道: “他问我要她的话,我就给他。”[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十一)
[/en][cn]过惯一个人的日子,他越来越不思念她。他有了自由自在这种新到手的快乐,不久反而觉得寂寞好受了。现在他可以改改饭时,出入不必举理由,人累狠了,就四肢一挺,躺到床上。他于是贪舒服,心疼自己,接受外人的慰唁。再说太太一死,他的营业反而好转,因为一个月以来,大家总在说:“这可怜的年轻人!多不幸!”他有了名气,主顾多了;而且他去拜尔斗,无拘无束。他起了一种漫无目标的希望、一种模模糊糊的幸福;他理他的略腮胡须,照照镜子,觉得脸好看多了。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<<< 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语翻译经典品读:《Madame Bovary 包法利夫人》(十五)
marbrait un peu de plaques roses toutes ces grosses faces blanches épanouies.[/en][cn]而胸膊上的衬衫,膨胀胀的,仿佛铠甲!人人新理的发,耳朵露出,胡须剃光;甚至于有些人,天不亮起床,刮胡须看不清,不是鼻子底下来几道垂直上口,就是沿上下颚剃掉皮,三法郎一枚艾居那样打,路上遇冷空气发言,于是那些光彩熠熠的大白脸,仿佛大理石,添上了小小的一片玫瑰红。[/cn] 点击阅读《包法利夫人》翻译品读系列更多文章<< 注:文段中第二、三个段落为原文中一个段落,这里为方便阅读而进行分段,请读者注意。 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。