-
电车爆炸:俄罗斯伏尔加格勒再遭恐怖袭击
【相关阅读】:俄罗斯伏尔加格勒火车站爆炸,14人丧生 [en]Au moins quatorze personnes sont mortes à la suite d'une explosion survenue lundi dans un trolleybus à Vologograd, dans le sud-ouest de la Russie, où un attentat suicide a fait 17 morts dimanche.[/en][cn]在周日俄罗斯西南部城市伏尔加格勒恐怖炸弹爆炸造成17人死亡之后,周一,俄罗斯再次遭遇恐怖袭击。这次,一辆无轨电车的爆炸造成至少14人死亡。[/cn] [en]Au lendemain d'une attaque terroriste, un nouveau drame a eu lieu en Russie. Au moins quatorze personnes sont mortes et 28 autres blessées à la suite d'une explosion survenue lundi matin dans un trolleybus à Vologograd, dans le sud-ouest de la Russie, où un attentat suicide a fait 17 morts dimanche, ont rapporté les agences russes.[/en][cn]在俄罗斯发生恐怖袭击的第二天,恐怖的氛围再次笼罩俄罗斯。周一上午,伏尔加格勒一辆无轨电车发生爆炸,造成至少14人死亡,28人受伤。同样也是在伏尔加格勒,周日的一次恐怖袭击造成17人丧生。[/cn] [en]L'attentat est l'oeuvre d'un kamikaze et semble lié à celui perpétré la veille contre la gare centrale de la ville, ont annoncé les enquêteurs. Les premiers éléments de l'enquête sur cet attentat indiquent que "l'engin explosif a été déclenché par un kamikaze de sexe masculin", a précisé le comité d'enquête russe dans un communiqué. Les explosifs utilisés pour l'attentat présentent des éléments "identiques" à ceux utilisés dimanche, ce qui "confirme la version d'un lien entre les deux attentats", a ajouté cet organisme chargé des principales investigations en Russie.[/en][cn]根据调查者公布的消息,此次自杀式炸弹爆炸袭击和昨天中央火车站的爆炸案如出一辙。调查的第一手资料显示:“爆炸装置由一名男性自杀式袭击者触发”,该消息随后由俄罗斯事件调查委员会在一份声明中确认。负责调查的机构认为:“此次电车爆炸所使用的炸药和周日爆炸中的完全一致。这一线索也证实,两起爆炸有着紧密的联系”。 [/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
-
法语默哀怎么说?揭秘一分钟默哀的由来
要是有关当局宣布全国默哀指令。这个默哀的时刻还会降半旗,主要是政府建筑和公众行政部门,比如市政厅,学校还有法院。[/cn] [en]Et si la tradition de la minute de silence a été officiellement lancée en France, d'autres pays se la sont appropriés. En Angleterre, ce temps dure traditionnellement deux minutes, tandis qu'aux Etats-Unis ce sont trois minutes qui ont été observées trois jours après les attentats du 11 septembre 2001.[/en][cn]法国官方宣布一分钟默哀一法令后,其他的国家也借鉴有了相应的举动。在英国,默哀通常是两分钟,而在美国是三分钟,在2001年9月11号恐怖袭击发生后的第三天举行。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
2015-11-21 -
PRAY FOR PARIS:法国人的真实感受
以我请求少些点宗教,但更多的是爱和幽默...宗教,停步,像Joann Sfar所说的,信仰是生活,是爱。[/cn] [en]La France est en guerre maintenant apparemment. Je suis Belge, mais je tenais à dire que je soutiens plus qu'à 100% les Français.[/en] [cn]法国现在显然是处于战争中。我是比利时人,但我百分之百支持法国人。[/cn] [en]Lundi, je m'habillerais en noir, pour montrer que je soutiens la France. Ceux qui ont fait ça sont des fous, et je rappelle que les terroristes n'ont ni religion, ni accent, ni couleur, ce sont simplement des terroristes. [/en] [cn]周一,我会身穿黑色衣服,表达我对法国的支持。那些做了这些事的人是疯子,我想说的是那些恐怖分子没有宗教,没有口音,没有颜色,他们就只是恐怖分子。[/cn] [en]Aaaaah, merci, MERCI, de réagir. Peu de gens l'ont fait pou Charlie Hebdo, et je ne pense pas que beaucoup de personnes le fassent aujourd'hui sur yt, alors merci. Juste un truc, personnellement, je pense qu'il vaut mieux continuer à être joyeux, à vivre, plutôt qu'être triste, et faire le jeu des terroristes. Parce que c'est ça qu'ils veulent. Ils veulent juste nous détruire. Mais ils n'y arriveront pas, hein ? J'espère en tout cas.[/en] [cn]哈哈,谢谢,谢谢你的行动。在查理事件时很少有人像这样做,我想现在也不会有很多人在youtube上这样做,所以谢谢。只是一点,个人地说,我觉得我们更应该继续我们的欢乐,继续生活,而不是沉浸在悲伤里,在恐怖分子的把戏里。因为他们想要的正是这样。他们就是想毁灭我们。但是他们没有得逞,不是吗?不论怎样我是这么希望的。[/cn] [en]Il n'y a pas de mots pour exprimer notre souffrance.... Un seul point : je trouve cela vraiment étrange tous ces gens qui ont perdu un membre de leur famille dans les commentaires. Si c'est le cas, toutes mes condoléances. Si c'est juste pour avoir des likes, sachez que c'est extrêmement irrespectueux pour les personnes ayant VRAIMENT perdu un être cher.[/en] [cn]没有什么言语能够表达我们的痛苦...一点:我觉得很奇怪能够在这里找到那些失去亲人们的人的留言。如果是这样,我表示我的哀悼。如果他们只是想要获得“赞”,要知道这实在是对那些真的失去挚爱的人们的不尊重。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
-
尼斯市长给尼斯人民的一封信
有的军队,目的只有一个,就是保证你们的安全。通过监察政府公共服务的合法运行以及保证公共场所的安全来实现。[/cn] [en]Ainsi, les transports publics, les services municipaux, les écoles, les crèches, les centres de loisirs, les équipements culturels et sportifs fonctionnent, et ne cesseront pas de fonctionner.[/en][cn]因此公共交通,政府服务,学校,幼儿园,娱乐中心,文化和体育设施还会继续运行不会因此而停止。[/cn] [en]J’ai demandé au préfet des Alpes-Maritimes de me faire part des mesures qu’il compte prendre pour que les services de police de l’Etat assument leur mission de sécurité régalienne, notamment dans les espaces et les établissements publics qui dépendent de lui, en insistant particulièrement sur le nécessaire rétablissement des contrôles d’identité à l’arrivée et au départ des liaisons aériennes Paris-Nice.[/en][cn]我已请求滨海阿尔卑斯省的省长采取一些措施,目的是使国家的治安服务承担起王世安危的任务,尤其是机构的控制和巴黎尼斯之间的航空往来[/cn] [en]J’ai aussi demandé aux gestionnaires des grands équipements privés, notamment des centres commerciaux et des lieux de loisirs, pubs, bars, boîtes de nuit, cinémas, salles de spectacles, de mettre en œuvre tous les moyens pour garantir la sécurité de leurs installations.[/en][cn]同样我也请求大型私人设施的负责管理人,尤其是这些商贸中心,英式酒吧,小
-
重磅消息:2016里尔旧货市场因故取消
想必大家在走遍法国里就知道了里尔旧货市场,与其说是市场倒不如说市场节日狂欢,每家每户将自己不要的东西拿出来,又将它卖到别人那里去,这种经济节约的销售方式已经得到了大多数人的认可,然而由于法国居高不下的恐怖袭击威胁,里尔市长宣布取消2016年的里尔旧货市场,到底怎么回事一起来看看吧。 [en]Menace terroriste: la braderie de Lille annulée cette année[/en][cn] 恐怖威胁:今年的里尔旧货市场因故取消[/cn] [en]En raison de la menace terroriste, la traditionnelle braderie de Lille n'aura pas lieu le premier week-end de septembre. C'est ce qu'a annoncé ce vendredi matin la maire de Lille Martine Aubry.[/en][cn]里尔市长Martine Aubry周五宣称,由于恐怖主义的威胁本该在9月第一个周末举行的里尔旧货市场因此取消。[/cn] [en]Chaque année, le premier week-end de septembre, la braderie de Lille attire des millions de visiteurs dans les rues de cette métropole du Nord. Mais avec une menace terroriste à son maximum, Martine Aubry a annoncé que l'édition 2016 n'aura pas lieu. [/en][cn]每年9月第一个周末举办的里尔旧货市场将吸引几百万的游客来到里尔。但由于恐怖主义威胁日趋严峻,里尔市长因此宣布取消2016年里尔旧货市场。[/cn] [en]Ce sont des raisons de sécurité qui ont guidé cette décision. "Il y a des risques que nous n'arrivons pas à réduire. Nous sommes face à un évènement hors norme. (...) On n'est pas en train de parler d'un vide-grenier", a-t-elle poursuivi. Martine Aubry a pointé la "présence massive" de personnes à certains endroits et le fort volume de marchandises qui rentrent dans la ville dans des camions et camionnettes.[/en] [cn]出于对安全问题 的考虑,里尔政府才出此政令。里尔市长随后称“有一些危险无法被降低。我们正面临着极大的挑战。我们现在不是仅在谈论一个旧货市场的问题。”里尔市长指出,届时会有大量的人群涌入城市,而随之而来的,还会有大量卡车上装载的货物。[/cn] [en]Cet événement populaire et festif est "victime de son modèle hyper-urbain, avec 2,5 millions de personnes sur 10km carré en 2015", a ajouté le préfet du Nord Michel Lalande. [/en][cn]北方省省督Michel Lalande还提到,由于里尔旧货市场就像一个城市大商场(250万人,占地10平方公里),人气超高,节日气氛浓厚,这也让它后患无穷。[/cn] [en]Pour autant, ce n'est qu'une suspension, "la braderie 2017 aura lieu", a martelé Martine Aubry.[/en][cn]当然了,这只是个中止不是终止,Martine Aubry最后又说道:2017年里尔旧货市场照常举行。[/cn] 本内容为沪江法语riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。
-
卢浮宫广场又见持刀袭击事件,特朗普不忘补刀
伤了袭击者的大腿。 Selon Bernard Cazeneuve, cette attaque est «visiblement» une «attaque à caractère terroriste». Selon nos informations, quatre militaires ont été agressés et deux ont été blessés. 根据Bernard Cazeneuve的看法,这是一起“明显带有恐怖主义性质”的袭击。根据我们的消息来源,四名士兵遭到袭击,两人受伤。 L'assaillant, qui portait «deux sacs à dos», «s'est précipité sur les militaires et a proféré des menaces, notamment Allah Akbar», a précisé le préfet. «Le public dans le musée a été confiné», a-t-il ajouté. 警察局长指出,行凶者背着“两个背包”,“冲进军队当中,提出威胁,并且高喊“真主至上。”他补充到:“卢浮宫的游客们已被封锁。” La zone du Louvre a été évacuée et est entièrement bloquée par les forces de l'ordre, munies de gilets pare-balles. 卢浮宫区域已经被清空,由配了防弹背心的安全人员们进行封锁。 Le ministère de l'Intérieur demande dans un message sur Twitter de laisser la «priorité à l'intervention des forces de sécurité et de secours» après un «événement grave de sécurité publique en cours». 在这个“严重的公共安全事件爆发”之后,内政部在Twitter 的信息公告栏里要求,要“优先加强安全和救援力量的干预”。 La station de métro «Palais royal- Musée du Louvre» , située sur la ligne 7, a été fermée «par mesure de sécurité». 出于安全考虑,7号地铁线上的“卢浮宫皇家博物馆”站,已经被关闭。 «Il est un peu tôt pour commenter, il faut d'abord établir les circonstances exactes de cette agression. Tout ce qu'on peut dire c'est que les soldats ont bien réagi», déclare le colonel Gravethe, porte-parole de l'armée de terre, au Figaro. 陆军的一位发言人,上校Gravethe对《费加罗》宣称:“现在发表评论还为时尚早,必须先掌握袭击的确切情况。唯一要说的是,士兵们的反应能力很不错。” Ce n'est pas la première fois qu'un militaire de la mission Sentinelle est agressé en France. 在法国,这不是第一次执勤的士兵被袭击了。 En février 2015, trois militaires en factions avaient été agressés à l'arme blanche à Nice, devant un centre communautaire juif qu'ils surveillaient. L'agresseur, avait été arrêté. 2015年3月在尼斯,三名执勤的士兵被用白刃袭击,袭击地点是在他们所巡逻的犹太人社区中心前,行凶者已被逮捕。 En avril 2016, un militaire de Sentinelle avait été légèrement blessé au cutter dans la gare de Strasbourg. Son agresseur avait réussi à fuir, et avait été arrêté un mois plus tard. 2016年4月在斯特拉斯堡的火车站,一名巡逻的哨兵被刀子弄成轻伤。袭击者设法逃离,但于一个月后被捕。 La seule fois où un militaire en plan Vigipirate a utilisé son arme en deux ans, c'est à Valence, au début de l'année 2016, lorsqu'un un homme a foncé sur des soldats avec une voiture. 两年内唯一动用武器的一次是2016年初在瓦朗斯市,Vigipirate 计划(反恐计划)的一名士兵,被一名男子用汽车撞击。 Le président américain Donald Trump a dénoncé l'attaque sur son compte Twitter, provenant selon lui d'un «terroriste islamiste radical». 美国总统唐纳德特朗普在他的Twitter帐户上,发表了对袭击的谴责,在他看来,这是一名“激进的伊斯兰激进恐怖分子”。 一名新的激进伊斯兰恐怖分子刚刚袭击了巴黎卢浮宫。游客都被封锁起来了。法国又一次局势紧张。美国,要学聪明点。 本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。 想袭击他的男子开枪,来恫吓袭击了解更多时事新闻?猛戳—— 法国新闻直播:风雪中断电的科西嘉 >> 法国新闻直播:法国宇航员首次进入宇宙空间作业>> 本内容法语部分来自网站lefigaro,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
-
莫斯科机场爆炸,据称这有可能是一场恐怖袭击
俄罗斯莫斯科的多莫杰多沃机场发生爆炸,当地传媒报道,至少31人死亡,大约130人受伤。俄国首席调查官员说,事件是恐怖袭击。事发后,莫斯科警方在全市加强戒备。事发在当地下午4时半左右,现场是多莫杰多沃机场的行李领取区。 (以上新闻来自凤凰网,转载请注明) Un attentat-suicide fait plusieurs morts dans un aéroport de Moscou Un attentat-suicide à l'aéroport international Domodedovo a fait 31 morts et 130 blessés, selon un
-
简易法语热点20120121-尼日利亚62人丧生恐怖袭击
戳我下载音频 本期新闻提要: 美国共和党总统竞选人冲刺南卡罗来纳州预选; 尼日利亚卡诺昨晚发生的恐怖袭击中已有至少62人死亡,一伊斯兰异教博科圣地声称对此负责; 杀害四名法国士兵的凶手已确认是一名渗入阿富汗军队的塔利班恐怖分子。 Antoine Genton: 21h temps universel. 22h à Paris. Bonsoir et bienvenue dans cette nouvelle édition du journal en français facile, sur RFI. Journal présenté ce soir avec Edmond Sadaka.
2012-01-27 -
里昂灯光节取消,但心中有光,终会冲破一切黑暗和荆棘
围了里昂城。兵临城下,里昂人民向圣母祈祷,如果里昂城躲过一劫,则为圣母重修一座大教堂。果然,普鲁士人退兵,于是人们庆祝“灯光节”来纪念圣母。 据史料记载,真正的“灯光节”的由来更具传奇色彩:1852年,里昂人重建大教堂的钟楼,并重塑圣母马利亚的镀金铜像。原计划在当年9月8日即圣母诞生日举行纪念活动,但是索恩河突然涨水,纪念活动不得不推迟到12月8日。然而,12月8日上午,里昂下了一场特大暴雨。正当大主教准备宣布再次推迟纪念活动、里昂人民变得垂头丧气时,大雨在傍晚时分终于停下来,接着天空完全放晴。兴奋的人们纷纷在窗前点起蜡烛,并走上街头载歌载舞。夜晚只见满城的烛光。自此,12月8日就正式定为“灯光节”的开始日,并最终演变成一个世界著名的节日。 灯光节时,里昂的每户居民都会在自家窗户外摆放点着的蜡烛,以营造满街烛光的效果。同时,城中的宗教场所或一些公共场所也会摆放蜡烛。其中最有名的地点包括富维耶圣母院和沃土广场。每年都有几百万游客来到里昂观赏灯光节。为此,近年来不少公共建筑在灯光节时会设计特殊的灯光效果,以增加节日气氛。 下面小编向大家分享下2015年12月在里昂灯光节拍的盛况: