初到法兰西,不论到那里,好奇的主人总是要问:你是怎样决定要学法语然后到我们法国来 呢?言外之意,也是问为什么不学英语到美丽的阿美利加去。我无言以对。说起来谁也不信,我既没有选法语也没有选法国,是祖国选了我到这里来。那么你不高兴 吗?我正好很高兴。法兰西文化博大精深,法语如歌如泣般的美丽,我三生有幸。在法国多年,深刻体会到文化不同会造成语言习惯的不同,我就曾遭遇了不少大大 小小的误会。 

翟华怎样变成了“于阿哉” 

  古人云:“名不正则言不顺”。我自己的名字,在法国不很幸运。法 国人根本不会发“之”这个音,因此我的姓便被念成“哉”与“采”之间的一种音。我试图纠正他们,教他们发卷舌的“翟”,几乎成功。直到有一天,一位法国同 学来质问我:你说你的姓要念成什么“之-埃-翟”,怎么我听见你的中国同学管你叫“哉”呢?我这才意识到我那广东朋友坏了我的事。法国人常说:我们总不能 比国王更爱国吧!既然中国人也念不准,你也就别强求外国人啦。我也就听之任之,由他们去了。法国人还有一个语法规则,那就是见到字母H就当没看见,跳过去 念下一个音。于是我名字中那颇矜持的“华”字,就被读为“于阿”。这样,我在法国的名字就由“翟华”按西方习惯将名放前变为“华翟”,念出来是“于阿哉” 的音。想后来我在法国南方海滨城市戛纳一家中餐馆打工时,那老板娘干脆叫我“阿崽”,倒也蛮接近法国人的“于阿哉”。